|
[3. Dec 2007|00:52] |
To, ka es neesmu nekāds tulkotājs, pierāda uzsēšanās uz tādām ikdienas frāzēm, ko nespēju latviskot. Nu, piemēram, fully inclusive rates. Un kā izrādās arī mana lieliskā uzņēmuma starptautiskais sauklis man nav pieejams mātes valodā. Bet iztulkot es arī to nespēju. Nu citiem vārdiem - es zinu, ka ar to man nodarboties nevajadzētu, bet citas izejas nav. |
|
|
Comments: |
| From: | sw |
Date: | 3. Decembris 2007 - 00:53 |
---|
| | | (Link) |
|
Nu, šis nav no vieglākajiem, ko iztulkot, ja vien prātā nav jau kāda cita noietas taciņas, tāpēc kaut ko sev pārmest nav vērts.
Nav jau nav nekādas taciņas. Es tikko izdomāju, ka neviens man neko nevar pārmest, jo nekad neesmu sevi pieteikusi kā tulkotāju, kas patiesībā nozīmē, ka varu droši noprezentēt vissliktāko tulkojumu ever un neviens šajā uzņēmumā nekad man vairs neliks neko tādu darīt. Wī!!! :)
| From: | sw |
Date: | 3. Decembris 2007 - 01:05 |
---|
| | | (Link) |
|
Patiešām Wiii. Nekas labāks par visu ietverošiem tarifiem/-ām cenām man prātā nenāk. Ja nu vienīgi "tarifi, kuros...", kas sauklim nav labākais variants.
Nē, nē - par tiem inkluzīvajiem reitiem - tas ir tikai izrāvums no teksta. Slogans ir pavisam cits.
| From: | murks |
Date: | 3. Decembris 2007 - 00:58 |
---|
| | | (Link) |
|
pilnīgas ieskaitāmās rātes ;)
vot, vot - es arī tik tālu tiku. :)
| From: | murks |
Date: | 3. Decembris 2007 - 01:00 |
---|
| | | (Link) |
|
tu esi džins!
| From: | murks |
Date: | 3. Decembris 2007 - 01:04 |
---|
| | | (Link) |
|
tu! | |