- 2019.12.30, 09:01
- Manu dzīvi vajā dziļā bērnībā izlasīti kautkādi no vācu valodas tulkoti feļetoni(?) kur figurēja personāži vārdā Knoblauhs (knoblauch - ķiploks), Cvībaks (zwieback - sausiņš), pensionārs Cāns (sahne - krējums, vai arī zahn, zobs).
Slinkais sušķis tulkotājs nevarēja pārlikt acīmredzamos joku uzvārdus par jestriem latviešu ekvivalentiem, tā vietā ieviešot šitādu transliteratīvu bastardizāciju. Vienkārši necilvēciski. - 9 rakstair doma
- 30.12.19 13:45 #
-
nu vismaz Harijā Poterā mani besī neiztulkotu personvārdu lietošana latviski ieskaņotās filmās un mediju rakstos... Tur sanāk tādi brīnumi ka "profesors Makgognals"...
- Atbildēt
- 30.12.19 15:46 #
-
jā, Potera gadījums man tieši bija prātā. Dambldors iztulkots kā Dumidors - bet tikai vēlāk noskaidrojās, ka dambl vai kaut kas tamlīdzīgs īru vai tamlīdzīgā valodā nozīmē kamene, un autore domājusi to. man nav iebildumu pret makgongalu. starp citu, tur pirmajā grāmatā ir Melnis, vēlāk Bleks, un pēdējā grāmatā daļa darbības notiek Dekāna mežā, bet daļa - Dīna mežā. un ja es gribētu ar kādu Potera fanu no citas valsts parunāties, tad man būtu problēmas nosaukt personāžus vārdā.
par vārdu tulkošanu es cepos, kopš tv skatījos kādu Krievijā taisītu humora šovu, kur dzīvnieki rādīja smieklīgus trikus. kārtējo numuru rādīja kaķis Muris, kas dzīvoja mazā pilsētā aiz Urālu kalniem, bet varēja labi dzirdēt, ka fonā viņu krieviski pieteica kā kaķi Stepanu. nu kas vainas Stepanam? uzreiz var noprast tautību un iztēloties raksturu un īpatnības.
tā nu domāju, ka vārdu tulkošanai vajag nopietnus iemeslus. varbūt tavējie tādi ir. bet tad kaut kādā pēcvārdā der tos izskaidrot. - Atbildēt