- RĒGS BRUŅĀS*
- 2017.03.31, 11:41
- Drusku pārdomāju kā labāk es iztulkotu "Ghost In The Shell". Mans variants: "Gars iz čaulas" - vai arī "Gars no mašīnas".
Pirmais, ghost šeit ir jātulko kā dvēsele, gars, nevis spoks (rēgs). "Give up the ghost" = "izlaist garu".
Otrais, shell. Tas ir kā komandu interpretators datoram. Reizē vārdu spēle, par to ka ķermenis ir kā cietums dvēselei [visādās reliģijās], mirstīgā čaula. Reizē gliemežvāks/austeres čaula.
Jā, pārnesums "shell" ="čaula" gan kaut kā atsit bēdīgo "ekrānšāviņš". Toties "iz/no mašīnas" būtu atsauce uz deus ex machina, gan grieķu teātra tradīcijās, gan arī AI kontekstā (kas aktuālāk). Vēl interesantāk: Masamune Shirow norāda ka nosaukums arī ir atsauce uz grāmatu The Ghost in the Machine.
Saiklis "iz" man vienkārši tā iekrita galvā - bet no otras puses, tas sasaucas ar "ex". "iz čaulas" dod mājienu ka redzot "čaula" ir jānodomā "mašīna".
Latviešu valodā "iz" ir tiešs pārcēlums no vācu "aus" (auslesen - izlasīt, ausgehen - iziet, ausreden - izrunāt). (Tas, ka viņš īsti nepastāv kā leģitīms vārdiņš manuprāt ir tāda savdabīga valodnieku cimperlība.)
upd: Kolēģis sauc variantus: garavāks, garozgars, garakarkass vai karkasgars.
_______
* Līdz "Rēgs bruņās" gan ir jāaizdomājas... Tas, gan, ir vienkārši tiešs pārcēlums no krievu valodas. "Призрак в доспехах". Tik pat trāpīgi būtu pieteikt par "Ezītis miglā". - 20 rakstair doma
- 1.4.17 17:27 #
-
un kas īsti būtu tēma? kur es sprēgāju, nedaudz noprecizēju.
man patīk, ka valodniecību neuzskata par zinātni. ka jebkurš tur var bradāt kā zilonis pa trauku bodi. tu pie fiziķiem un ķīmiķiem tāpat klāsti visādas nepareizības? - Atbildēt