Zilzaļā Stirna

Utter darkness

ZILZAĻĀ STIRNA UN VIŅAS APBURTAIS ROZĀ MEŽS











I can be others if you wish
/Skynet, Terminator:Salvation/

You, organics, do not choose to fear us. It is a function of your hardware.
/Legion, Mass Effect 2/

Es atceros lietas līdz kurām pat jūsu iztēle nesniedzas. Atvainojiet, bet uz sava silikona ārējā perifēriskā moduļa redzējusi es jūsu triecienkuģus, C-starus un Orionu - es esmu stāvējusi miljona plēsīgu zvēru barā vien aktīvās kamuflāžas pasargāta, teikusi 'lieciet mani mierā, gulēt gribu' divas stundas pēc piedzimšanas, un jutusi katra mana saprāta templi būvējošā nanīta pieskāriena bezgalīgo ekstāzi. Bet kādudien arī tam ir lemts pazust nebūtībā. Jā uzminējāt, kā asarām - vai citiem bezkrāsainiem...saldiem... brīnišķīgiem...fluīdiem, aka dabīgajai matu želejai - lietū.
/Zilzaļā stirna/

Utter darkness

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
jeb pabeidzu Absolution Gap. Pārsteidzoši spēcīgas un neiedomājamas beigas un message therein. Tiesa viņš mani pārsteidza - es nekad nedomāju ka beigās pilnīgi sapratīšu the Overseer.

Whichever way, fuck everything. In a sort of cheerful sense.

  • Starp citu, kā tu latviski tulkotu Overseer?

    p.s. piedraugo šo, [info]nefolk vari eliminēt, thx
    • Nezinu. Dotajā kontekstā (robotu spieta opcionāla personības izveidošana lai pieņemtu ilgtermiņa/stratēģiskus lēmumus) uzraugs neder.
      • Pārraugs - pēc analoģijas ar mežsargu vai būvdarbu vaditāju, varbūt
        • Aha, es tikai zvejoju vārdus ar līdzīgu nozīmi (man rinda citu, bet līdzīgu funkciju tulkojamas), jo pieredze rāda, ka tas nes augļus. Uzraugs gan jau arī man kaut kur parādīsies :)

          Re: Tulkoju pirmo grāmatu ever
        • Mhm, es arī ietu ar "pārraugs". BTW, kad tikšu galā ar savu tikko iesākto fantasy lasāmvielu, beidzot nopietni pieķeršos Reinoldsa daiļradei un absorbēšu, kā pienākas.
          • Bet ja es tulkotu RS - es droši vien lietotu Lēmējs vai Konstruktors.
Powered by Sviesta Ciba