ja godīgi, es vienmēr esmu dzeju sapratusi labāk nekā (kas nav dzeja?) :
šāda domas forma man rada skaidrību un mieru. klausoties parasto valodu, es uzreiz domāju - kurš šeit tiek nosodīts un vainots?
vai i-dzin klasiskās Richard Wilhelm interpretācijas ir tulkotas latviski?
Tags: human design
šāda domas forma man rada skaidrību un mieru. klausoties parasto valodu, es uzreiz domāju - kurš šeit tiek nosodīts un vainots?
vai i-dzin klasiskās Richard Wilhelm interpretācijas ir tulkotas latviski?
Tags: human design
Comments
Man ir bijis otrādi. Dzeja šķitusi daudz agresīvāka, tāds "īstie vārdi īstajā vietā" , nekļūdīties, retoriski, intonatīvi, blieziens. Bet nesen Dmitrijs Kuzmins šo izteikumu nosauca vārdos, kurus nevaru precīzi atcerēties, bet par totalitārās domāšanas, totalitārās dzejas paliekām. Tagad es to redzu citādāk anti-autoritatīvāk, kā valodas un apziņas izpausmi, nevis domas būvi.
(Reply to this) (Thread)
Ne jau pēc tā viena literatūras vakara, bet pēdējā laikā pēc semināra, pēc vārdu un attēlu mazu vienādojumu regulāras risināšanas.
sauksim to par OCD-mentoring; dzeja ir kaut kas daudz eksistenciālāks, fiziskāks, tā sniedzas tālu aiz intelekta robežām
Jā, un arī to var redzēt kā autoritatīvu būvi. Bet tās jau ir manas traumas, autoritātes kā agresijas uztvere.
(Reply to this) (Parent)