04:37 pm
kā latviski tulkot vārdu 'redundancy'? papildus datu esamība, bez papildus informācijas, nevis atavisms.
| From: | ieva |
Date: | February 5th, 2011 - 04:45 pm |
---|
| | | (Link) |
|
| From: | ieva |
Date: | February 5th, 2011 - 04:47 pm |
---|
| | | (Link) |
|
pārums man liekas daudz labāks; bet skan pārāk tuvu pārākumam. redundance ir ārkārtīgi neveikls vārds.
| From: | ieva |
Date: | February 5th, 2011 - 05:34 pm |
---|
| | | (Link) |
|
redundance ir saprotams vārds, manuprāt. nedomāju, ka divriteni ir jēgas izgudrot katrā valodā no jauna, nu, ja reiz divritenis ta principā tas pats. tas tikai gādā par nesaprašanos.
nez vai tu pamanīji, ka izmantoji vārdu 'divritenis', nevis bipedālis. :)
| From: | elina |
Date: | February 5th, 2011 - 04:50 pm |
---|
| | | (Link) |
|
parasti jau liekvārdība
liekvārdība tiek attiecināta uz dzīvās valodas tekstu, vai kur vēl to izmanto?
| From: | elina |
Date: | February 5th, 2011 - 05:22 pm |
---|
| | | (Link) |
|
izlasīju ieraksta otro daļu :)
jebkurā gadījumā tur var piekārt priekšā "lieks"
| From: | elina |
Date: | February 5th, 2011 - 06:36 pm |
---|
| | | (Link) |
|
jā! skan labi :)
| From: | cu |
Date: | February 5th, 2011 - 08:11 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Ja var brīvi un ne-pavisam-precīzi: atkārtošanās
| From: | kails |
Date: | February 6th, 2011 - 08:56 am |
---|
| | | (Link) |
|
Nav isti latviski. Bet ka butu ar "dubleeshanaas"?