- 15.1.07 14:31
- Varbūt kāds zina, vai sekojošās grāmatas ir tulkotas krieviski un varbūt pat pieejamas internetā:
Philippe Aries The Hour of Our Death (angliski iznākusi 1991. gadā);
Elisabeth Kubler (ar umlautu)-Ross "On Death and Dying", pirmizdevums laikam 1970. - 39 rakstapiebildīšu
- piedodiet, cienījamie klātesošie, es nevaru noturēties :)
- 16.1.07 00:13
-
Asiize
bet, ko Tev Skuka ar savām šā brīža sajūtām ir nodarījusi pāri, ka tik ļoti svarīgi dzirdēt no viņas kaut kādu atzīšanos kļūdās?
- piebilst
- Re: piedodiet, cienījamie klātesošie, es nevaru noturēties :)
- 16.1.07 01:46
-
cuguns
Ne jau atdzīšanos ;_))Bet lai izjūtot viņas upura lomas pozīcīju gribejās pavērt skatienu...
Ja pamanīji..par dažu labu mirkli realajā dzīvē,kā bērnu nāves viņa raksta
nē: Viņa to nevēlas pat apjaust.:
par bērnu apglabāšanu - es negribu, dzirdat?
Neviens tak nepiedāvā viņai bērnus upurēt,vai ,kā citādāk dāvāt nāvei...tik aptvert un pārtraukt sausā klajumā sēdēt blejot par sāpēm,kas gan ir katram iekšā jaaptver pieņemtīgā pazemībā.Man izbesīja tikai šis upura pozas caurskanējums.... - piebilst
- Re: piedodiet, cienījamie klātesošie, es nevaru noturēties :)
- 16.1.07 01:54
-
nu negvelz gudru
runā vienkārši
būs skaistāk
nu kāds upura pozas caurskanējums? mana draudzene skuka pareizi dara, ka tevi mēda;
un vai tad tā ir saruna? "bet lai izjūtot viņas upura lomas pozīciju gribējās pavērt skatienu"
nevar ar šādu valodu neko pavērt
kā vēl skaidrāk lai pasaka?
bet šī aizraujošā jezga ir lieliska platforma sarunai par ja ne labu tad vismaz skaidru valodu. skaidru.
vienkāršus
nepaplašinātus
teikumus
lūdzos! pazemīgi
un nopietni - piebilst
- Re: piedodiet, cienījamie klātesošie, es nevaru noturēties :)
- 16.1.07 02:04
-
cuguns
Hm cik skaidri vēl var??
Centos tiešajā runā.Tad pameigīnaju,,ar literarajiem lipekļiem,,bla bla bla...
Nu laumina ,uztvera precizāk...
Izsakoties vienkārši : Ka nav jāslēpjas no sevis iekša esošajām sāpem,bet jaizbauda tās.Fuck un japieņem nāves ,kāda tā ir. - piebilst