- 27.3.06 11:23
- Kā latīniski ir "cits"?
Un grieķiski? - 24 rakstapiebildīšu
- 27.3.06 11:36
-
O, paldies! alter taču es zināju.
es tev uzrakstīju - nesaņēmi? - piebilst
- 27.3.06 11:41
-
vai tas "alter" kaut kā lokās? piemēram uz "altera"?
- piebilst
- 27.3.06 11:53
-
a paklau, paklau, pasaki man arī kaut ko:
svešs ir kseno- (nu, kad salikteņos, ja?), asinis ir sangina vai kaut kas tāds, es atradu, ka ir kaut kāda sanginārija, tipa nepieciešamība pēc asinīm, tā kā slimība vai? a es varu izveidot salikteni ksenosanginārija? tas izklausās latīniski? - piebilst
- 27.3.06 11:58
-
pajautā man! es domāju, ka neizklausās:)
- piebilst
- 27.3.06 12:05
-
kseno- točna nav latīņu cilme, taču sang- ir :)
- piebilst
- 27.3.06 12:07
-
cilme ir grieķu, bet tas ir iegājis latīņu valodā
- piebilst
- 27.3.06 12:57
-
Velni
tas saliktenis izklausās jocīgs tāpēc, ka, ja kādam (vampīram vai leikēmijas slimniekam) ir nepieciešamība pēc asinīm, tad tās jebkurā gadījumā ir svešas asinis, vai ne? tāpēc to ksenos tur nemaz nevajag.
nevaru atrast ne grieķu, ne latīņu vārdnīcās vārdu, kas nozīmētu vienkārši 'nepieciešamību pēc asinīm', visi tie (arī sanguinarius) nozīmē kaut kādu vampīrisku darbošanos, asinssūkšanu, utt. Grieķiem - haimato+ kaut kas (dzeršana, sūkšana). - piebilst
- 27.3.06 15:04
-
a kā asinis grieķiski?
- piebilst
- 27.3.06 15:05
-
tas ir, sapratu, haimato ir par asinīm, bet kā ir sūkšana?
- piebilst
- 27.3.06 15:56
-
Velni
hematoposija (burtiski - kas dzer asinis)
vēl ir tāds (pēc Aishila) - hematoloihija - asins laizīšana (nav atestēts avotos, bet tā varētu būt, tobiš, viņi saprastu).
un hematoharmija - baudas gūšana no asinīm, asiņu patikšana.
hemodipsa - slāpes pēc asinīm.
he he, un hemorinhija - stāvoklis, kad ir asiņains knābis. - piebilst
- 27.3.06 17:54
-
knābis, protams, te ir kā eifēmisms :))
- piebilst
- 27.3.06 12:04
-
alter drīzāk ir 'tas otrs', zinot, par ko ir runa
alius ir 'tas, par ko nav runāts', kā skaidrots šeit: http://la.wiktionary.org/wiki/alius:) - piebilst
- 27.3.06 12:31
-
a tu nevari man latīniski un grieķiski pareizā locījumā iztulkot:
cita māja/otra māja
va drīzāk
citas mājas/otras mājas
(vārds māja kā home nevis kā house) - piebilst
- 27.3.06 12:43
-
altera domus (latīniski māju un mājas īpaši nešķiro)
- piebilst
- 27.3.06 12:57
-
alias hostis
- piebilst
- 27.3.06 13:45
-
Buks
Latīniski: ceterus.
Grieķiski: "allos" un "heteros", abiem vārdiem uzsvars sākumā, visi patskaņi īsi. Heteros vairāk norāda uz atšķirīgo. Tipa kā vārdā "heteroseksuāls". - piebilst
- 27.3.06 14:29
-
ceterus vairāk nozīmē 'viss atlikušais', t.i. komplementārs minētajam
- piebilst
- 27.3.06 14:50
-
Buks
Es "alter" tulkotu kā "otrs", līdz ar to "ceterus" šķita piemērotāks. Taču nekādīgi nepastāvu uz savu, jo nebūt nebiju tas čaklākais Narkeviča lekcijās, ij vairāk uz izjūtu, ne zināšanām balstos (un vārdu krājumiņš arīdzam mazs). :)
- piebilst
- 27.3.06 14:53
-
es arī tā tulkotu :) patiesībā es tikai parakājos vārdnīcā:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin - piebilst
- 28.3.06 10:13
-
tātad, alus? :)
- piebilst
- 27.3.06 15:06
-
heterodomija
- piebilst