- 21.2.03 23:35
- Nez kādēļ atcerējos un sameklēju dzejoli, kurš mani pavadīja apmēram gadu. Brodskis.Josifs, protams.
НАТЮРМОРТ
Verra la morte e avra i tuoi occhi.
C. Pavese
"Придет смерть, и у нее
будут твои глаза"
Ч.Павезе
1
Вещи и люди нас
окружают. И те,
и эти терзают глаз.
Лучше жить в темноте.
Я сижу на скамье
в парке, глядя вослед
проходящей семье.
Мне опротивел свет.
Это январь. Зима
Согласно календарю.
Когда опротивеет тьма.
тогда я заговорю.
2
Пора. Я готов начать.
Неважно, с чего. Открыть
рот. Я могу молчать.
Но лучше мне говорить.
О чем? О днях. о ночах.
Или же - ничего.
Или же о вещах.
О вещах, а не о
людях. Они умрут.
Все. Я тоже умру.
Это бесплодный труд.
Как писать на ветру.
3
Кровь моя холодна.
Холод ее лютей
реки, промерзшей до дна.
Я не люблю людей.
Внешность их не помне.
Лицами их привит
к жизни какой-то не-
покидаемый вид.
Что-то в их лицах есть,
что противно уму.
Что выражает лесть
неизвестно кому.
4
Вещи приятней. В них
нет ни зла, ни добра
внешне. А если вник
в них - и внутри нутра.
Внутри у предметов - пыль.
Прах. Древоточец-жук.
Стенки. Сухой мотыль.
Неудобно для рук.
Пыль. И включенный свет
только пыль озарит.
Даже если предмет
герметично закрыт.
5
Старый буфет извне
так же, как изнутри,
напоминает мне
Нотр-Дам де Пари.
В недрах буфета тьма.
Швабра, епитрахиль
пыль не сотрут. Сама
вещь, как правило, пыль
не тщится перебороть,
не напрягает бровь.
Ибо пыль - это плоть
времени; плоть и кровь.
6
Последнее время я
сплю среди бела дня.
Видимо, смерть моя
испытывает меня,
поднося, хоть дышу,
эеркало мне ко рту,-
как я переношу
небытие на свету.
Я неподвиежен. Два
бедра холодны, как лед.
Венозная синева
мрамором отдает.
7
Преподнося сюрприз
суммой своих углов
вещь выпадает из
миропорядка слов.
Вещь не стоит. И не
движется. Это - бред.
Вещь есть пространство, вне
коего вещи нет.
Вещь можно грохнуть, сжечь,
распотрошить, сломать.
Бросить. При этом вещь
не крикнет: "Ебёна мать!"
8
Дерево. Тень. Земля
под деревом для корней.
Корявые вензеля.
Глина. Гряда камней.
Корни. Их переплет.
Камень, чей личный груз
освобождает от
данной системы уз.
Он неподвижен. Ни
сдвинуть, ни унести.
Тень. Человек в тени,
словно рыба в сети.
9
Вещь. Коричневый цвет
вещи. Чей контур стерт.
Сумерки. Больше нет
ничего. Натюрморт.
Смерть придет и найдет
тело, чья гладь визит
смерти, точно приход
женщины, отразит.
Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
"Смерть придет, у нее
будут твои глаза".
10
Мать говорит Христу:
- Ты мой сын или мой
Бог? Ты прибит к кресту.
Как я пойду домой?
Как ступлю на порог,
не поняв, не решив:
ты мой сын или Бог?
То есть, мертв или жив?
Он говорит в ответ:
- Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой.
1971 - 6 rakstapiebildīšu
- paldies
- 22.2.03 14:35
-
ķēmi nāk ārā no krūzītes
vienkaarshi super.es gan nezinu, kas ir vairaak super, vai taa dzeja, vai to izlasot mana nostiprinaataa paarlieciiba, ka tas, ko esmu sapratusi par J.B. peec "Uudensziimees" ir pareizi. kaapeec vispaar Br. tikpat kaa nav atdzejots latviski?
- piebilst
- Re: paldies
- 22.2.03 14:55
-
Varbūt tāpēc, ka viņu iztulkot ir gandrīz neiespējami, un, ņemot vērā to, ka tā paaudze, kurai J.B. ir vajadzīgs, vēl daudz maz prot krieviski - nav arī īpaši nepieciešams tulkot.
Bet "ūdenszīmes" gan bija iztulkotas neiedomājami slikti. - piebilst
- neiespējami?
- 22.2.03 15:16
-
ķēmi nāk ārā no krūzītes
man liekas, viņa dzeja ir tik vienkāršā valodā ka iztulkot to varētu jebkurš literāts, kas sajūt to Brodska stīgu... ja vien tu ar "neiespējami" nedomā kaut ko augstāku un netveramāku par valodu.
Un Ūdenszīmes? slikti? nezinu, bet mani uzrunāja, un teica to pašu, ko šitie dzejoļi. man tāda sajūta, ka tu esi profesionālisma samaitāta tik ļoti, ka vairs nespēj baudīt. :) - piebilst
- Re: neiespējami?
- 22.2.03 15:24
-
Hmmm...:)Tā nav. Bet lasot es jutu, ka valoda ķeras. Un pēc tam izlasīju kaut kur (Rīgas Laikā? Dienā?) Ievas Lešinskas recenziju par tulkojumu. Tur jau vairs nebija runa tikai par stilu - bija vienkārši neiedomājamas nejēdzības tulkotāja pieļāvusi - kas pilnīgi izmaina autora domu.
Labi, ok - ja kāds nav īpaši jūtīgs pret valodas stila niansēm, tad lasītāja dēļ jau varētu tā arī palikt. Bet nedrīkst aizmirst, ka teksts pieder tā autoram, gan tiešā gan pārnestā nozīmē. Brodskis ir gribējis pateikt tieši to un tieši tā - kā ir pateicis. Tas ir pārkāpums - pret autoru. - piebilst
- Re: neiespējami?
- 22.2.03 15:29
-
Bezvārdis
Riigas Laikaa :)bija tas IL raksts.
maya
Un Brodskis shkjiet ir tas, kursh interpretaacijai sveshaa valodaa nepakljaujas. - piebilst
- Re: neiespējami?
- 22.2.03 15:34
-
Nuja. Nav jau runa par parindeni. Ja visi vārdi ir saprotami, tas nenozīmē, ka tos iztulkojot radīsies - dzeja:)
- piebilst