- 26.6.05 22:32
- Lasu Lorensa Darela "Kipras rūgtos citornus". Izrādās, vārds kaifs ir cēlies no arābu vārda kayf.
<"Viņš bija acīmredzami apveltīs ar to burvīgo musulmaņu īpašību, ko sauc par kaif, - apceri, kas rodas no klusuma un miera. Tā nav ne meditācija, ne sapņojums, kas prasa apzinātu prāta atslābumu, tas ir kaut kas dziļāks, neizprotama gribas atdusa, kas pat neuzdod jautājumu "vai es esmu laimīgs?" - 8 rakstapiebildīšu
- 26.6.05 23:54
-
arābiski How are you? - kayf Halak?
- piebilst
- 26.6.05 23:57
-
the word "kayf" means any intoxicating substance,
including wine, but usually refers to hashish. - piebilst
- 27.6.05 00:01
-
Neko nezinu, es tikai citēju Darelu:) Arlabunakti.
- piebilst
- 27.6.05 00:02
-
Un kā ta tulkot atpakaļ to kayf Halak? Kas ir Halak?
(arlabunakti! šausmīgi nāk kiegs) - piebilst
- 27.6.05 10:27
-
spriežot pēc visa, kayf šeit nozīmē "kā?"
- piebilst
- 27.6.05 10:33
-
Ej nu ej, tā jau nevar spriest.
- piebilst
- 28.6.05 12:36
-
nu, varēja taču kaifa etimoloģija attīstīties tādā virzienā - vins hašiša pīpētājs prasa otram: "Nu kā tev ir?" un otrs atbild: "O, KĀ man ir!!!!"
- piebilst
- 27.6.05 11:04
-
Tad jau drīzāk jautājums "kā tev iet" skan šādi: "kaifs ir?" - tipa, "iet labi?" Atbilde varētu būt vai nu tāda pati, apstirpinoša: kaif halakan
vai noliedzoša: kaif nelakan (par piemēru:) - piebilst