|
Mar. 22nd, 2008|12:20 pm |
uz kinoseansu atkal iešu kā uz nošaušanu. man ir problēma ar valodām. filmā runā trijās - mūsdienu somu, senā somu un kaut kādā fornnordisk (latviski to laikam sauc senskandināvu). nu un kā lai es latviešu bērniem saprotami tulkoju tā, lai varētu nojaust, ka 21.gadsimta somu meitenīte pašvaki bet tomēr saprotas ar seno somu cilti, bet neviens no viņiem nevar vārdiski sazināties ar to svešo rižiku cilti?
starp citu, pat angļu titros viss tiek bliezts vienveidīgā moderninglišā, kaut arī iespējas dažādot viņiem ir. atšķirībā no. vai arī man vienkārši trūkst zināšanu senbaltu dialektos.
ek, mūždien man šitādas filmas tiek. pagājšgad arī bija par somu un zviedru puišeļa draudzību pierobežā. katrs runā savā valodā, bet tulks tikai latviski moročī bērniem galvu. |
|