zaļā buržuāzija - Post a comment [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

Sep. 13th, 2012|09:52 am

kautskis
Šitas gan nav gluži pārmetums vietā. Vārdu spēles vispār ir viena no tulkotāja sāpēm. Ko tad, pārdēvēt msjē par Pelēci vai Sirmo, lai vārdu spēle sanāktu? Ja iztulkotu "Pelēkā piecdesmit nokrāsas", arī nesanāktu vārdu spēle, paliktu tikai viena nozīme. Un, cik uzmetu aci, apmēram puse tulkojumu citās valodās izvēlas paturēt Greju, bet puse -- pelēko.

Lai gan eposam trohajā, protams, piederētos "Sirmja piecdesmit nokrāsas". Varētu lieliski izmantot latviešu valodas stiprās puses, piemēram, to, cik viņai ir vārdu zirgu krāsas apzīmēšanai. Kazi, visas piecdesmit novāktos, un katra savā vārdā.
link Read Comments

Reply:
From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
    
Message:
 
Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.

hackers counter system