|
Sep. 13th, 2012|09:52 am |
Šitas gan nav gluži pārmetums vietā. Vārdu spēles vispār ir viena no tulkotāja sāpēm. Ko tad, pārdēvēt msjē par Pelēci vai Sirmo, lai vārdu spēle sanāktu? Ja iztulkotu "Pelēkā piecdesmit nokrāsas", arī nesanāktu vārdu spēle, paliktu tikai viena nozīme. Un, cik uzmetu aci, apmēram puse tulkojumu citās valodās izvēlas paturēt Greju, bet puse -- pelēko.
Lai gan eposam trohajā, protams, piederētos "Sirmja piecdesmit nokrāsas". Varētu lieliski izmantot latviešu valodas stiprās puses, piemēram, to, cik viņai ir vārdu zirgu krāsas apzīmēšanai. Kazi, visas piecdesmit novāktos, un katra savā vārdā. |
|