|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
as i dream about movies they won't make of me when i'm dead -
Comments:
klau, latviešu tulkojumā nebij rūķu karalis, nevis goblinu? man kaut kā aizķērās, lasot.
varētu būt, internetā parādās abas versijas. es pieņemu, ka deviņdesmitajos gados goblini LV teritorijā vēl nebija, varētu būt, ka tagad jau ir.
es par šo domāju. katrā ziņā tie radījumi totāli ir goblini, rūķi arī parādās filmā, bet tie tā kā nedzīvo goblinu teritorijā. vārds kā tāds taču eksistē, ne?
respektīvi, es nedomāju, ka ir jārespektē vecais tulkojums, cits jautājums- vai goblini ir legit vārds.
mums vispār ir problēma ar to, ka mošķiem tipa dwarf, gnome, goblin utt ir par maz vārdu latviski, lai katram sanāktu savs :)
man gan liekas, ka šajā gadījumā vecais tulkojums būtu respektējams, jo mēs viņu pazīstam tieši ar šādu vārdu
gnomiņš.
bija tā lielā rūķu enciklopēdija, tur bija diezgan labi visādi sadomāti. un tāpēc, ka visādi vecīši izauga,nezinot vārdu "goblins", tu gribi aplaupīt visus tos, kas zem 30?
jezusmarija :) vecīši vārdu "goblins" zina itin labi, bet te ir jautājums par to, ir vai nav vērts lauzt tradīciju. apmēram kā saukt darvinu par dāvinu, jo tā jau vispār ir pareizi. vai tu gribi teikt, ka "visi tie, kam zem 30" ir skatījušies labirintu angliski, tāpēc zina tikai goblin king? mēs vecīši labirintu skatījāmies tādā vecumā, kad bez tulkojuma iztikt vēl nevarēja.
tai tekstā galu galā parādās arī "rūķu princis". bet nu jā,es tai tradīcijai neesmu pārāk pieķērusies,man domāt,ka tas ir individuālās besīšanas jautājums. individuālā besīšanas skalā man šķiet,ka pieņemtu spellingu nevajag lauzt,bet kļūdaini apzīmētu būtnīti drīkst. (citādi tas ir rasisms. rūķu rasisms)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||