Trešdiena, 20. Feb 2008, 00:46

"Meistars un Margarita" - cilvēks, kurš to sarakstījis, bijis apgaismots! Es nespēju pati sev izskaidrot pilnībā emocijas, kas radušās pēc izlasīšanas, bet vismazākais sakars tām ir ar šo "it kā mīlasstāstu". Grāmata taču nav par to! Iesākumā autors liek domāt, ka stāsts ir par tiem abiem, bet tie abi ir galīgi pakārtoti būtībai! Autors ironizēja, vai pats neapzinājās, par ko raksta? Vai arī es esmu jau sen citā dimensijā un skatos uz lietām no šī paplašinātā (vai prātā sajukušā) un jauniegūtā skatījuma? Vai es tiešām saskatu visur vairāk, kā tur ir?

...lai gan...tas taču vispār nav svarīgi! Galvenais ir rezultāts! Un es ļoti ceru, ka kaut kāda objektivitāte eksistē, ka tas viss nav TIKAI manā galvā, ka es nejūku prātā ar katru dienu arvien vairāk, ka vispār kaut kāda jēga kaut kur ir tam visam!

Bet - ja arī nav - es neraudāšu! Mana dvēsele staro!

Trešdiena, 20. Feb 2008, 20:13
[info]nenormaaliigaa

Nē, nu vispār tie ir paša autora vārdi, kas atkārtojas arī tieši otrās daļas pašā sākumā. Tādēļ jau es mazliet esmu apjukusi, izlasot līdz beigām :)

Trešdiena, 20. Feb 2008, 22:49
[info]gailis

nu lai arī autors tos ir teicis (lasīju pirms vairāk nekā 10 gadiem, tāpēc neatceros visas detaļas), bet jāskatās tas romāna kontekstā, un viņš neuzsver to kā būtiskāko, šis literārais darbs vispār ir daudzšķautņains un daudzlīmeņains... savukārt, ja no konteksta izrauj un uzraksta uz grāmatas vāka, tā tomēr ir reklāma tik un tā - komercija.

Trešdiena, 20. Feb 2008, 22:59
[info]nenormaaliigaa

Piekrītu - bet - tādā gadījumā - samērā neveiksmīga komercija, manuprāt, jo šis citāts, iespējams, nepievilina šīs grāmatas patieso mērķauditoriju. Nebūtu šī grāmata netīšām nonākusi manās rokās, ne prātā nebūtu nācis pirkt kaut ko, kam virsū šitāds citāts - izklausās pēc parasta, banāla romāniņa. No otras puses - pārdevējam jau nerūp, kurš nopērk grāmatu, galvenais - notirgot, un laikam jau tādu, kas pērk mīlasstāstus, ir krietni vairāk par tiem, kas gribētu iebraukt tajā visā, ko Bulgakovs "sadzejojis".

Mazliet mulsina gan tas, ka autors tomēr, manuprāt, ir vēlējies šo citātu izcelt. Patiesībā - tieši tas mulsina visvairāk, jo es varu saprast, ka uz aizmugurējā vāka kāds izceļ skaistas,bet nebūtiskas lietas, bet pats autors - nudien nesaprotu, ko viņš ar to domājis.
Un vispār man likās vietām (daudzās vietās gan), ka valoda nav atbilstoša tam garīgajam līmenim, kuru saskatīju romānā. Ienāca prātā, ka varbūt latviskais tulkojums ir neprecīzs, ka krieviski tas izklausītos vērā ņemami savādāk, iespējams, atklātu pavisam jaunas zemteksta šķautnes. Gribētu spēt lasīt krieviski šo romānu!

Ceturtdiena, 21. Feb 2008, 00:04
[info]gailis

ar it kā piezemēto runā par augsto, pilns tur ar zemtekstiem

19 gadu vecumā sāku lasīt krieviski, bet nekādā jēgā - izlasīju kādas 50 lapas, bija grūti. pagājušajā gadā nopirku krievisko, kaut kad mēģināšu, bet nu nez, gan jau bū skā pa celmiem lasīšana

Svētdiena, 24. Feb 2008, 23:31
[info]nulle

esmu lasījis krieviski vairākas reizes, no kurienes iespaids, ka autors šos vārdus kaut kā izceļ?? Kaut arī būtiski tie ir.

Pirmdiena, 25. Feb 2008, 10:12
[info]nenormaaliigaa

Tie ir otrās nodaļas ievadā, zināms, ievads īsi paskaidro, par ko būs turpmāk. No turienes arī iespaidojos.

Kas, Tavuprāt, tajos būtisks?

Pirmdiena, 25. Feb 2008, 17:10
[info]nulle

nu, ja nebūtu mīlestībošanās, nebūtu arī darba „Meistars UN Margarita”, arī Ješua... Nu vispār. (nejaukt ar mīlasstāstiem, kur bučojas un guļ kopā)

Pirmdiena, 25. Feb 2008, 17:44
[info]nenormaaliigaa

Nu es arī padomāju līdzīgi, bet nebiju droša, vai tiešām tas bija tas, ko autors bija domājis. Ja arī Tev tāds viedoklis, priecājos un arvien vairāk nostiprinu pirmo ideju, ka autors bijis ļoti hmm...garīgs(?) cilvēks.

Piektdiena, 7. Mar 2008, 01:04
[info]nulle

Paldies, laipni :))