Otrdiena, 6. Nov 2012, 21:27

Grāmatplauktā atradu grāmatu "Hologrāfiskais visums". Tā nekas, interesanti, tikai pāris lietas nesaprotu. Tulks, pieņemu, ka tulki tiek īpaši apmācīti valodas lietojumā, labskanībā un gramatikā, bet kāda velna pēc, teikumu veidojot kā uzrunu otrajā personā tiek krpoļoti darbības vādri - būsit, atzīsit,turēsit, sarunāsities...
AAAA...riktīgi kaitina! Un laikam kādi seši redakori tai grāmatai. Taču vismaz kādam būtu latviešu valodas gramatika jāpārzin!
Un vēl tulkotājas personīgās piezīmes lapu apakšā. Kas viņa tāda, lai komentētu? Protams, ja ievadā vai nobeigumā būtu atrunāts, ka viņa tāda un tāda gudra un zin par lietu, tad vēl neko, bet te...viņi domas esot...
Lasu un kaitinos.

Otrdiena, 6. Nov 2012, 21:45
[info]zimbabve

Nu, principā kļūda tā nav gan, tās ir paralēlformas, gan "būsit", gan "būsiet" ir pareizi.
Par piezīmēm gan piekrītu, es pat nepabeidzu to grāmatu lasīt, jo pārāk nokaitināja.

Otrdiena, 6. Nov 2012, 21:58
[info]la_cumparsita

Visu savu apzinīgo dzīvi esmu dzīvojusi ar pārliecību, ka tur kaut kas nav iemācīts vai saprasts līdz galam. Ticu, ka tev taisnība, bet tomēr meklēšu grāmatu...

Otrdiena, 6. Nov 2012, 22:59
[info]la_cumparsita

āaaa...pāaalīgā!!!
"Formas ar –it lieto visi labākie valodas zinātāji."