Nesen, aizdomādamās par krievu literatūras tulkojumiem, pārsteigumā un mulsumā apjautu, ka man nav nekādas nojēgas par to jēdzienu latviskojumu, kas saistās ar pareizticīgo baznīcas tradīciju. Gandrīz visa reliģiskā un teoloģiskā terminoloģija latviešu valodā ienākusi no rietumu kristīgās tradīcijas, bet jēdzieni atšķiras. Vai būtu korekti "poslušņik" aizstāt ar "novics"? Un kas ir "rjasa" - tā pati habita? Taču nē, laikam.
Bet droši vien, ka līdz rjasām un paklausniekiem tad nebija nonākuši, tik vien kā naudiņas iekasēt un galvas griezt.