Kurvjzieža kontemplācijas

Krāšņais Kurvjziedis

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Nesen, aizdomādamās par krievu literatūras tulkojumiem, pārsteigumā un mulsumā apjautu, ka man nav nekādas nojēgas par to jēdzienu latviskojumu, kas saistās ar pareizticīgo baznīcas tradīciju. Gandrīz visa reliģiskā un teoloģiskā terminoloģija latviešu valodā ienākusi no rietumu kristīgās tradīcijas, bet jēdzieni atšķiras. Vai būtu korekti "poslušņik" aizstāt ar "novics"? Un kas ir "rjasa" - tā pati habita? Taču nē, laikam.
  • Uz jautājumu atbildēt nespēšu, bet nesen lasīju, ka krievu pareizticīgā baznīca, vismas tā daļa, kas klausa Maskavai, nopietni apsverot domu par dievkalpojumu valodas tuvināšanu tagadējai krievu valodai, stipri samazinot "cerkovnoslavjanskij" izmantošanu, kuru liela daļa ticīgo nesaprotot.
  • Atminos, mani bērnībā mācīja, ka baznīcas terminoloģija esot no austrumiem nākuse, jo austrumkristieši te pirmie uzradās ar savu opiju.

    Bet droši vien, ka līdz rjasām un paklausniekiem tad nebija nonākuši, tik vien kā naudiņas iekasēt un galvas griezt.
Powered by Sviesta Ciba