POEM By William Carlos Williams By the road to the contagious hospital under the surge of the blue mottled clouds driven from the northeast—a cold wind. Beyond, the waste of broad, muddy fields brown with dried weeds, standing and fallen patches of standing water the scattering of tall trees All along the rood the reddish purplish, forked, upstanding, twiggy stuff of bushes and small trees with dead, brown leaves under them leafless vines— Lifeless in appearance, sluggish dazed spring approaches— They enter the new world naked, cold, uncertain of all save that they enter. All about them the cold, familiar wind— Now the grass, to-morrow the stiff curl of wild-carrot leaf One by one objects are defined— It quickens: clarity, outline of leaf But now the stark dignity of entrance—Still, the profound change has come upon them; rooted, they grip down and begin to awaken
da nu nekur es nelienu. mierīgi gāju mājās, bļe. es uz ielas vairs nevaru rādīties, ko? lai viņi visi iet dirst, ja kaut kas šiem traucē. rīt speciāli saģērbšos rozā. tev gadījumā nav mājās rozā kurpes? rozā lentītes matos arī iesiešu, jou!
tu arī neko nesaproti. runa jau nav tikai par diršanos, bet arī to, ka uz ielas nav droši. turklāt, kāpēc man tas būtu jāpacieš?
man tv nerāda. un nets ko tādu nevar pavilkt. es jau taisu krekliņu ar uzrakstu kiss me...hi-hi! ja tā banda rīt mani redzēs, viņiem toč nāks vēmiens. tu laikam nezini, kas gotiem ir rozā krāsa. vislabākās zāles, lai iedzītu viņiem riebumu. visi tiks pārmācīti. lūk, tā.
a kur lien, kur nevajag, sīkais?
By William Carlos Williams
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the rood the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, to-morrow
the stiff curl of wild-carrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them; rooted, they
grip down and begin to awaken
Re: a kur lien, kur nevajag, sīkais?
beidz niknoties!
a ko futbolu neskaties?
ja es ņemtu galvā visu, ko man cilvēki saka, tad diez vai varētu normāli ar mani parunāt.
Re: beidz niknoties!
man tv nerāda. un nets ko tādu nevar pavilkt. es jau taisu krekliņu ar uzrakstu kiss me...hi-hi! ja tā banda rīt mani redzēs, viņiem toč nāks vēmiens. tu laikam nezini, kas gotiem ir rozā krāsa. vislabākās zāles, lai iedzītu viņiem riebumu. visi tiks pārmācīti. lūk, tā.
par tām kurpēm tā arī neko neatbildēji.
Re: beidz niknoties!
izgulies un beidz ķēmoties!