sprunguĺi
« previous entry | next entry »
May. 31st, 2016 | 12:20 pm
Ozano piebilst: "Es gribētu, lai būtu tāda sistēma, kas patiešām palīdzētu tulkot un popularizēt mūsu literatūru frankofonajās valstīs – vislielākajā tulkotās literatūras tirgū Eiropā. 20 gados es esmu sapratis, ka problēma nav latviešu literatūras kvalitāte, bet gan konsekventas atbalsta UN jēgpilnas promotēšanas sistēmas trūkums."
http://www.satori.lv/raksts/11330/Gunta _Gaidamavica/Tulkot_vai_netulkot_tads_ir _jautajums
http://www.satori.lv/raksts/11330/Gunta
(no subject)
from:
iokaste
date: May. 31st, 2016 - 01:50 pm
Link
Reply | Thread
(no subject)
from:
kochka
date: May. 31st, 2016 - 02:37 pm
Link
Un tas sasaucās ar maniem priekšstatiem, ka Latvijas kultūras popularizēšana ārvalstīs lielākoties ir tikai kampaņveidīga (tikai uz prezidentūras laiku), nevis plānota. Un bieži vien entuziastiem iet ļoti grūti, lai gan Kultūras Ministrijā sarakstīti skaisti plāni, kā visam jābūt.
Un ja ir žēlabas, ka mūsu darbus maz tulko, jo esam maziņi, tad nu skaidrs, ka nav arī lielas pretīmnākšanas vai pārmaiņu iekustināšanas, lai būtu citādi.
Nujā, galvenā atruna ir nauda. Laikam jau KKF ir vienīgais, no kā var darbūt. Vēl jau Radošā Eiropa...
Var jau teikt, ka Blaumanis arhaisms utt., bet tajā pašā laikā čehi atbalstīja Boženas Ņemcovas izdošanu latviešu valodā.
Reply | Parent | Thread
(no subject)
from:
iokaste
date: May. 31st, 2016 - 08:57 pm
Link
bet vispār ir cilvēki, kuri grib (es pats allaž esmu aicinājis), vismaz baltijā te tulkoties un izdoties savā starpā, leiši, igauņi.
Reply | Parent | Thread
(no subject)
from:
kochka
date: Jun. 1st, 2016 - 02:28 am
Link
Un vai nav tā, ka tie vērtētāji ik pa laikam mainās?
Jā, šķiet, igauņus Latvijā izdod daudz, bet latviešu Igaunijā mazāk. Bet nu tiešām būtu forši, ja tulkojumiem būtu atsevišķa sistēma/programma.
Reply | Parent