Maijs 2024   01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

sprunguĺi

Posted on 2016.05.31 at 12:20
Tags: ,
Ozano piebilst: "Es gribētu, lai būtu tāda sistēma, kas patiešām palīdzētu tulkot un popularizēt mūsu literatūru frankofonajās valstīs – vislielākajā tulkotās literatūras tirgū Eiropā. 20 gados es esmu sapratis, ka problēma nav latviešu literatūras kvalitāte, bet gan konsekventas atbalsta UN jēgpilnas promotēšanas sistēmas trūkums."

http://www.satori.lv/raksts/11330/Gunta_Gaidamavica/Tulkot_vai_netulkot_tads_ir_jautajums

Comments:


iokaste
[info]iokaste at 2016-05-31 13:50 (Saite)
cik es zinu - tulko tikai tās sandras kalnietes (brilles un auskari) grāmatu. bet satori jau nav ticams avots.
Džedaju bruņiniece
[info]kochka at 2016-05-31 14:37 (Saite)
Satori jau ir tikai platforma, kur raksta dažādi cilvēki. Reizēm tie ir tikai viedokļi, reizēm analīzes, teātra recenzijas utt. Es nedomāju, ka satori būtu vienīgās un īstās patiesības rupors, bet izlasīju konkrēta cilvēka analīzi, kur tiek izklāstīts par birokrātijas aparātu, kāpēc tik grūti izdot tulkojumus. Līdzīgu nostāju par KKF finansējuma piešķiršanu esmu dzirdējusi arī no citu nozaru pārstāvjiem (piemēram, tepat cibā deloveja kundzes).

Un tas sasaucās ar maniem priekšstatiem, ka Latvijas kultūras popularizēšana ārvalstīs lielākoties ir tikai kampaņveidīga (tikai uz prezidentūras laiku), nevis plānota. Un bieži vien entuziastiem iet ļoti grūti, lai gan Kultūras Ministrijā sarakstīti skaisti plāni, kā visam jābūt.
Un ja ir žēlabas, ka mūsu darbus maz tulko, jo esam maziņi, tad nu skaidrs, ka nav arī lielas pretīmnākšanas vai pārmaiņu iekustināšanas, lai būtu citādi.

Nujā, galvenā atruna ir nauda. Laikam jau KKF ir vienīgais, no kā var darbūt. Vēl jau Radošā Eiropa...

Var jau teikt, ka Blaumanis arhaisms utt., bet tajā pašā laikā čehi atbalstīja Boženas Ņemcovas izdošanu latviešu valodā.
iokaste
[info]iokaste at 2016-05-31 20:57 (Saite)
man tā doma bija, ka tā pati korupcija (draugu būšana) drošvien, jo to stulbo kalnieti izdod 100 versijās.

bet vispār ir cilvēki, kuri grib (es pats allaž esmu aicinājis), vismaz baltijā te tulkoties un izdoties savā starpā, leiši, igauņi.
Džedaju bruņiniece
[info]kochka at 2016-06-01 02:28 (Saite)
Nu varbūt Kalnietei ir kāds (vai viņa pati raksta), kas proti rakstot labus projektus, kuri formāli atbilst ideāli. Protams, arī sakariem ir liela nozīme.
Un vai nav tā, ka tie vērtētāji ik pa laikam mainās?

Jā, šķiet, igauņus Latvijā izdod daudz, bet latviešu Igaunijā mazāk. Bet nu tiešām būtu forši, ja tulkojumiem būtu atsevišķa sistēma/programma.
Previous Entry  Next Entry