piezīmes

Posted on 2013.12.30 at 13:35

Comments:


*
[info]inese_tk at 2013-12-30 14:16 (Saite)
oi, jā, arī tas. Arvenas gadījumā tas bija kaukā dabiskāk un jēdzīgāk nostrādāts, t.i. paciešami. vēl mani sajūsmināja, ka daudzās vietās vārds "Kili" latviskajos titros tika tulkots kā " mirsti". domāju par ļautiņiem, kuri nesaprot angliski un nevar saprast kāpēc biedrs mirstošam draugam kliedz virsū "mirsti, mirsti"
Ūūlę
[info]chimera at 2013-12-30 14:22 (Saite)
jā, par titriem man jau ziņoja [es taisīju hobitam rus titrus].
"mirsti, mirsti" varētu būt arī tehniskais gļuks - tulkošana notika 3 etapos, jo final video tika slēpts līdz pēdējam brīdim, bija 3 tulkojuma versijas ar šādām tādām atšķirībām, un, ja kaut kas taimkodos sajuka vietām...

nu, vai es nezinu, kas. šādu gļuku es īsti izskaidrot nespēju.
*
[info]inese_tk at 2013-12-30 14:25 (Saite)
hmm, man automātiski savilkās Kili līdzība ar kill, lai gan es neaizdomājos, ka tad tak vajadzētu būt die. katrā ziņā šitais gļuks, bija tikai saucot vārdā Kili.
Ūūlę
[info]chimera at 2013-12-30 14:28 (Saite)
jā, varbūt latviešu meitene tik tiešām pārlasījās, tulkojot pēc māsterfaila [jo tajā gļuks neatceros]. mistika.
[info]augsne at 2013-12-30 16:05 (Saite)
Pareizi taču būtu tulkot uz "nu gan es tevi sakutināšu!".
Ūūlę
[info]chimera at 2013-12-31 19:53 (Saite)
:DDDD
Previous Entry  Next Entry