oi, jā, arī tas. Arvenas gadījumā tas bija kaukā dabiskāk un jēdzīgāk nostrādāts, t.i. paciešami. vēl mani sajūsmināja, ka daudzās vietās vārds "Kili" latviskajos titros tika tulkots kā " mirsti". domāju par ļautiņiem, kuri nesaprot angliski un nevar saprast kāpēc biedrs mirstošam draugam kliedz virsū "mirsti, mirsti"
jā, par titriem man jau ziņoja [es taisīju hobitam rus titrus]. "mirsti, mirsti" varētu būt arī tehniskais gļuks - tulkošana notika 3 etapos, jo final video tika slēpts līdz pēdējam brīdim, bija 3 tulkojuma versijas ar šādām tādām atšķirībām, un, ja kaut kas taimkodos sajuka vietām...
nu, vai es nezinu, kas. šādu gļuku es īsti izskaidrot nespēju.
hmm, man automātiski savilkās Kili līdzība ar kill, lai gan es neaizdomājos, ka tad tak vajadzētu būt die. katrā ziņā šitais gļuks, bija tikai saucot vārdā Kili.
"mirsti, mirsti" varētu būt arī tehniskais gļuks - tulkošana notika 3 etapos, jo final video tika slēpts līdz pēdējam brīdim, bija 3 tulkojuma versijas ar šādām tādām atšķirībām, un, ja kaut kas taimkodos sajuka vietām...
nu, vai es nezinu, kas. šādu gļuku es īsti izskaidrot nespēju.