|
Jūnijs 6., 2008
 | 09:32 - par tulkošanu
|
Comments:
Sk. augstāk; angliskajam "bitch", manuprāt, ir gandrīz identiska nozīme latviskajam "kuce", tbš tā kā uzbrauciens, tā kā drusku kompliments (vismaz zināmās aprindās), nevar saprast, kas.
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/171415/1326) | | From: | krii |
| Date: | 6. Jūnijs 2008 - 11:04 |
|---|
| | | (Link) |
|
Manuprāt, tas kuces semantiskais lauks (vo, cik smuki pateicu!) mūsdienās ir dikti tomēr krievu un jo īpaši angļu valodas ietekmēts. Kamēr viss negatīvais, kas saistīst ar kuņu, ir īsteni latvisks. Nu, vismaz pirms pārdesmit gadiem vārds "kuce" latviski nebija lamuvārds. Kuņa gan bija.
Tu gribi teikt, ka nolamāt cilvēku par "kuņu" ir krutāk nekā nolamāt viņu par "kuci", jo "kuņa" ir latviski pareizāks un smalkāks lamuvārds, kas liecina par lietotāja inteliģenci un dziļo lingvistiskās vēstures izpratni? :D |
|
|
|
|
|
Sviesta Ciba |