Maijs 5., 2005
| 15:09 - palīdziet, lūdzu
|
Comments:
Es to tulkoju kā perfekcionismu, bet nezinu, vai tas ir precīzi.
ui, nebūs gan precīzi. Reku ir šī piegājiena apraksts: "Viņš bieži pieturas pie principa „vai nu tā, vai vispār nekā”, viņam pietrūkst elastīguma. Visi sievietes centieni aizkustināt viņa sirdi, pielabināties un pierunāt viņu mainīt viedokli tiek uztverti kā kritika." Lords apgalvo, ka to netulko, atstāj kā "obsesīvi kompulsīvs", bet, ibio, vai tad vidējā aritmētiskā sieviete, kas lasa zīlēšanas grāmatu, sapratīs, ko tas nozīmē, ja es nesaprotu?
"iecirtīgs un paštaisns" varbūt derētu?
Obsesīvi kompulsīvs - nekādā gadījumā, no tādiem tiešiem pārnesumiem vispār jāizvairās. "Iecirtīgs un paštaisns" - to vismaz sapratīs, un situāciju tas raksturo diezgan labi :)
psiholoģijā ir tieši "obsesīvi kompulsīvs"...
jā, zinu. bet grāmata nav tāda, kuru lasītu cilvēki, kas kaut ko īpaši daudz jēdz no psiholoģijas. beigās iztulkoju kā "maniakāli iecirtīgs".
hmm, evaru piekrist jēdziena "maniakāli" lietojumam... un vādu "iecirtīgs" es vispār nezinu... :D
dieva dēļ. nu autore tak nav psiholoģe. normāls vidusmēra cilvēks, kas lieto vārdu "maniakāls" vai "traks" kā normāls cilvēks, nevis kā profs.
da labi, nestrīdēšos...
es būšu Rīgā rīt...
izcili. parīt arī būsi? lai nu kā tas nebūtu - gribu redzēt tevi ciemos, ļoooooti gribu. ap cikiem tev būs laiks?
redzēs kā sanāks... pirms braukt, piezvanīšu... :)
jap. var jau gadīties, ka būšu centrā. bet tas ir atkarīgs no tā, vai šodien pabeigšu darīt to, kas jādara.
"apsēsti nelabojams"? "nepārvarami iecirtīgs" "ideju apmāts" kaut ko tādu varbūt... Ar "paštaisns" tur saistība tikai tā, garāmejo - vismaz tā kā es to saprotu. Lai gan neko īpaši labāk piedāvāt tāpat neiznāk... |
|
|
|
Sviesta Ciba |