Februāris 4., 2003
| 03:16 - sekojot vispārējam testu bumam: I am 75% Tortured Artist
Angst, and bitter resentment drive me to create works that not a single idot will ever come close to grasping. Ah, the raw and unforgiving statements that bleed from my soul are so misunderstood.
Take the Tortured Artist Test at fuali.com
:)
|
| 07:12 - brainstorm jeb es ienīstu fotoseriālus peldētāja peldētāja peldētāja es nevaru izkrist no aprites ne tagad es nevaru izkrist no aprites ne tagad pēc šī zaudējuma es vika vika vika kādēļ sapņos peldot nevar iznirt un ieelpot elpot dziļi dziļi dzelmē elpot kāpēc dziļi dzelmē nevar elpot kāpēc - tu saki krampis kāju sarāva ledains aukstums līdz pat sirdij nē ne tā tā bija tikai nākotne nākotne man pieskārās līdz pat sirdij dziļi dzelmē elpot nekustēties gaidīt aļģēs dūņās gaidīt īsto brīdi tumšu zivi peldam garām gaišu gaišu gaišu laterniņu acu priekšā tumši zaļā dzelmē skumjām acīm piena zivs tumšzeltaina piena zivs - dziļi dzelmē elpot peldēt kādēļ man ir jābūt tieši šeit
kādēļ man jābūt tieši šeit un tagad un kādēļ man ir jābūt man vai jūs nevarējāt manā vietā izvēlēties kādu citu
|
| 18:09 mans savādais bērns šonakt gulēja kādas 7 stundas no vietas, i ausi neceldams par to, ka viņš tā NEMĒDZ darīt. un tagad mierīgi dzīvojas pa gultiņu, ēst i neprasīdams. superpupervaronis.
bet vispār - arlabunakti. ar-la-bu-nak-ti. nemeklējiet mani, es esmu dzelmē.
radās skaista & utopiska ideja pārtulkot "Labirint otražeņij". smieklīgi patiesībā, bet, no otras puses, ja es nevienam šo tulkojumu nerādu........ ;)
// pamodos un atklāju draftu savā semadžikā
|
| 18:17 - ko google saka... inspirējoties no smejmoona, paskatījos, ko ta par mani var uzzināt netā. atradu karikatūru, apcerējumu, domas par mīlestību, vāciski tulkotu dzejoli. pēdējo citēju:
Ich bin der Ballast meiner Flügel damit sie nicht zum Himmel steigen und verschwinden
1996, Deutsch von Matthias Knoll
(ņemts iz www.literatur.lv) Mūzika: Linda - Severniy Veter
|
| 20:12 - par lukjaņenko tulkojumu klau, publiskai apspriešanai tiek nodota ideja par kopistisku Lukjaņenko "Atspulgu labirinta" tulkojumu. metodes variants 1: katrs tulko savā nodabā, un no šiem tulkojumiem tiek izkristalizēts labākais metodes variants 2: viens no tulkojumiem tiek ņemts par pamatu, pārējie komentāros iesaka labākus tulkojuma veidus, kas tiek ņemti vērā :) metodes variants 3: līdzīgs 2-ajam, tikai katrs uzņemas savu daļu, t.i., darbi tiek dalīti godīgi :)
//off, bet ļoti gaidu komentārus, a to vienai bēdīgi :( Mūzika: Skumju akmeni - Pilns naves vecums vientuliba
|
|
|
|
|
Sviesta Ciba |