Janvāris 25., 2003


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
14:34 - fragmenc no topošā
Tam patiesībā nebija nozīmes, viņas čukstiem, viņas pieskārieniem, jā, tie bija svarīgi, bet patiesībā tam nebija nozīmes. Viņas vārdiem, viņas pilošajiem vārdiem, kas vieglai tempļa smaržeļļai līdzīgi izplūda uz Janatala ādas, dedzinoši iesūcās tajā, veidojot dīvainas rētas - tās nebija brūces, varoņa āda vienkārši kļuva caurspīdīga, ar skūpstiem Džinda ievainoja ikvienu neskartu ādas laukumiņu, līdz tas sāka sāpēt un kļuva neredzams, un Janatals redzēja - tumsā un akls, bet redzēja - kā viņa asinis virdamas plūst zem ādas, kā muskuļi savelkas, sīkas pērlītes skraida zem ādas, kā cīpslas maigi velk kaulus, kā locītavās dziedādami dejo kaulu gali, kā viss viņa ķermenis palaists brīvē un tomēr zina, kur jāiet, un dodas uz turieni, elpodams strauji un sekli, ar savu elpu sievietes augumu dzeldams.
Patiesībā tam nebija nozīmes, viņa sūrstošās plaukstas glāstīja Džindas ādu, maigu un strauju kā strautu, kas, sudrabu mezdams, klinšmalas glaudīdams, traucas uz leju, viņa mēle ieskandināja Džindas auguma zvanu, un sieviete smējās un guldzināja, un sāpēs iešņukstējās, Janatals gribēja apstāties, vaicāt, vai sāp, gribēja apstāties, bet bija jau par vēlu, zvēri, palaisti brīvē, zina, uz kurieni iet.

(11 teica | man šķiet, ir tā...)

Comments:


[User Picture]
From:[info]lord_andrey
Date:25. Janvāris 2003 - 14:51
(Link)
skaisti....
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:25. Janvāris 2003 - 14:57
(Link)
vispār jau es labprāt tev iedotu šī pasākuma pirmās trīs nodaļas ievērtēt... bet diemžēl man nav krievu tulkojuma ;) :D
[User Picture]
From:[info]lord_andrey
Date:25. Janvāris 2003 - 15:35
(Link)
:) man arī latviešu valoda šad tad iet... pašlaik cenšos latviski lasīt Selindžeru... būtu jauki palasīt... ;)
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:25. Janvāris 2003 - 18:06
(Link)
NELASI SELINDŽERU LATVISKI!!!!

t.i., ja tas ir A. Baugas tulkojums, tad NELASI, ja vien neesi mazohists. nekad agraak nebiju iedomaajusies, ka "cold as hell" var iztulkot kaa "auksts kaa raganas azotii", un shitaadas peerles tur ir visur.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:25. Janvāris 2003 - 18:10
(Link)
ps - uj, aizmirsu, ka ir arī "jaunie cilvēki" latviski pieejami... tie ir normāli iztulkoti.
[User Picture]
From:[info]lord_andrey
Date:25. Janvāris 2003 - 18:27
(Link)
jā tās pat tulkotājas tulkojums tas arī ir... jāatzīst, ka iztulkots tiešām ir slikti... es gan aizvakar visu dienu sējos pie precīzā vārda "tas", ko lieto angļu valodā ("that") aprakstos, bet latviešu valodā to nekad nebiju redzējis... un vispār daudzās vietās biju šādas tādas muļķīgas kļūdas piefiksējis...
From:[info]ex_maita690
Date:26. Janvāris 2003 - 13:08
(Link)
Wo i pareizi pērles tur ir dauc :D
Sākšu lasīt orģinālu!
[User Picture]
From:[info]lord_andrey
Date:26. Janvāris 2003 - 15:19
(Link)
es arī, šodien atdevu latviešu variantu, neklēšu oriģinālu...
From:[info]jerrym
Date:25. Janvāris 2003 - 14:59
(Link)
Jau paspēju nostiept stiegru, kas raidītu nīgra skepticisma bultu tavā virzienā - ieradums. Taču lasot pamazītēm, pamazītēm atslābinājos.. Un zini, laikam pat gribēšu Topošo iegūt (visās šī vārda nozīmēs).

Ar domu, ka šis fragments bija rakstīts stilā, kuru pārstāvu arī es, un ar otru, vēl dziļāku domu, ka der palasīt to, ko pats nekad nespēsi pateikt.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:25. Janvāris 2003 - 15:09
(Link)
nunu, no tava komentāra es tieši visvairāk baidījos - galu galā no valodas viedokļa tur ir daudz kur piesieties, jo lielākoties vārdus un teikumus es izvēlos pēc to skanējuma, nevis nozīmes vai sintakses. dabūšu atpakaļ failu, mēģināšu kaukā sakontaktēties :)
From:[info]jerrym
Date:25. Janvāris 2003 - 15:18
(Link)
da ne
es vairs sen valodai nepiesienos
kopš pats rakstīšanu pametu
honeybee - fragmenc no topošā

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi


> Go to Top
Sviesta Ciba