Ak vai, ak vai: "Перевод с японского на украинский Иван Дзюб с украинского на русский Юрий Калмыков". Grozies gribi, bet būs jāsāk apšaubīt, ka krievu tulkojumi ir labāki.
kas tas par dīvainu mītu, saskaņā ar kuru krievu tulkojumi ir briesmīgi labi? man ir niķis reizēm paskatīties, kā to vai citu literāru tekstu (itāļu vai spāņu) pārcēluši kolēģi citās valodās (ja ir paspējuši to izdarīt pirms manis). un visprecīzākie parasti ir vācieši. savukārt krievi 80% gadījumu oriģinālu ir uzlabojuši un papildinājuši. ja oriģināls ir neitrāls vai pat askētisks, krievu tekstā tik un tā parādās visādi krāšņi sinonīmi, žargonismi, poētismi utt., ir pielikta klāt papildu ironija vai tāda gluma miegšana ar aci lasītājam un vēl visādi tamlīdzīgi gājieni. lūk tādi ir mani nīgrie novērojumi.