Divu tulkojumu līdzība un atšķirība

Par kāda teksta diviem tulkojumiem - fragmenti.
Ogden translation // Pears/McGuinness translation
1. The world is everything that is the case. // The world is all that is the case.
2. What is the case, the fact, is the existence of atomic facts. // What is the case — a fact — is the existence of states of affairs.
3. The logical picture of the facts is the thought. // A logical picture of facts is a thought.
4. The thought is the significant proposition. // A thought is a proposition with sense.
5. Propositions are truth-functions of elementary propositions.// A proposition is a truth-function of elementary propositions.
(An elementary proposition is a truth function of itself.) // (An elementary proposition is a truth function of itself.)
6. The general form of truth-function is [p, ξ, N(ξ)]. // The general form of a truth-function is [p, ξ, N(ξ)].
This is the general form of proposition. // This is the general form of a proposition.
7. Whereof one cannot speak, thereof one must be silent. // What we cannot speak about we must pass over in silence.

Comments

Jā, šis labs. Pie reizes arī var izlasīt visu Traktātu:)
Jā, bet tālāk neko nevar saprast.
Kur 'tālāk'?
Turpat. Nevermind.

Artikuli un skaitļi

Man, kuram anglene nav dzimtā, nenormāli griež tas apstāklis, ka lielākās atšķirības ir novērojamas noteikto un nenoteikto artikulu lietojumā, kā arī tas, ka punktā 5. vienam ir vienskaitlis, bet otram, daudzskaitlis.

Re: Artikuli un skaitļi

Vai ne? Turklāt teksts ir tulkots no vācu valodas, kur arī ir artikuli, kas taču (ja maldos, tad izlabojiet) funkcionē diezgan līdzīgi kā angļu valodā.

Re: Artikuli un skaitļi

turklāt, lai gan pirmo ir akceptējis pats LW, tomēr otrais tiek atzīts par labāku tulkojumu - katrā ziņā uz to atsaucas daudz biežāk (vismaz man tā šķiet).

July 2018

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by Sviesta Ciba