per silentium ad as†ra mille - Διοδωωωρος [entries|archive|friends|userinfo]
باب

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Διοδωωωρος [Jul. 2nd, 2009|03:11 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]dooora
Date:July 2nd, 2009 - 09:06 am
(Link)
tas jau mani normālos apstākļos darītu uzmanīgu ;)
tak neņem pie sirds un neuztver kā zaimošanu. tas nav persōnīgi ne pret vienu. Arturu es, diemžēl, pat nepazīstu, lai viņam laba veselība. bet vai tad nepiekritīsi, ka sengrieķu–latviešu vārdnīca nav nekāds puķkopības noplēšamais kalendārs — tā, ja drīkst, ir vēl smalkāka matērija par dzeju, kas jāiegroza diezgan cietos rāmjos. funkcionalitāte un estētika. dabū nu to gatavu, turklāt multiskriptālā vidē. nē, patiesi, man tas nešķiet tik vienkārši. un visas redzētās modernās bāleliņu vārdnīcas manī izraisa sajūtas, kas pārstāv spektru starp suicīdu un genocīdu. (va vells, ku es uz vecumu i' kritisks palicis)
[User Picture]
From:[info]dienasgramata
Date:July 2nd, 2009 - 09:25 am
(Link)
pienācīgs variants būtu tā arī paturēt galvā, sadalīt pa lappusēm, ko katru iemācās viens nēsātājs, pa vidu starp mahābhāratu un fārentheitu
[User Picture]
From:[info]dooora
Date:July 2nd, 2009 - 09:33 am
(Link)
es tikai salīdzinoši nesen atskārtu, ka, teiksim, i semītu, i indiešu brāmī raksti vēl aizvien ir kā teksta partitūras stenogrammas. radīta primāri mutvārdu cilvēkam, kas jau zin vai ir pazīstams ar tekstu.
[User Picture]
From:[info]dienasgramata
Date:July 2nd, 2009 - 09:38 am
(Link)
nu jā, šeit vērojams tas pats piegājiens:

"Visd�rg�kais projekts ir "Darbs pie Sengrie�u-latvie�u v�rdn�cas sagatavo�anas izdo�anai" Ls 38 520,-.
�is projekts ir uzskat�ms par �rk�rt�gi elit�ru un dom�tam �auram pat�r�t�ju, cien�t�ju un saprat�ju lokam. Latvij� sengrie�u valodas prat�ju skaits ir �oti ierobe�ots un praktiski vi�i visi str�d� pie �� projekta vai cit�di piedal�s �aj� projekt�."
[User Picture]
From:[info]dooora
Date:July 2nd, 2009 - 09:48 am
(Link)
rekomendēju jaunajā redakcijā "patērētāju, cienītāju un sapratēju" aizstāt ar "patērētāju, sapratēju un cienītāju" — lai sanāk pilnīgs psc