Validation


Aptauja

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Tulkojamā angļu tekstā ironiski lietota frāze "multi-purpose agent"· Apsveru to tulkot kā "plaša profila speciālists". Vai jums, līdzīgi kā man, tas nolasās kā zobgalīgs eifēmisms, vai drīzāk uztverat to tieši un nopietni, un labāk būtu izvēlēties citu frāzi (esmu atvērta ieteikumiem)?
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 12:37, [info]ratatoska commented:
Ir, ir ironija jūtama, bet, ja nav tāds tehnisks teksts, es varbūt rakstītu "meistars visās lietās".
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 12:59, [info]dominika replied:
Meistars šai tekstā noteikti nederēs. Man rezerves variants ir "dažādu darbu veicējs", bet man liekas, tajā vispār zūd zobgalība. Varbūt likšu "universālais strādnieks" vai "universālais palīgstrādnieks".
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry