bet kaa tad tur bija - vai tad krievu "povestj" reizēm netulkoja kā "romāns"? un "novele" latviski taču nav gluži tas pats, kas franču "nouvelle"? un kā tiek krieviski tulkota latviešu "novele"? un vēl jau ir garstāsts.. nē, es tikai iedomājos, ka neviens nav nosaucis savu grāmatu par pavēsti, lai gan tas tik latviski precīzi nosauc tādu atturīgāku stāstu.. krieviski jau arī varētu būt labs apakšvirsraksts "povestka", tikai tas piešķir daudz ironiskāku īsformas apzīmējumu
(bez virsraksta) @ 17:58
dienasgramata:
bet kaa tad tur bija - vai tad krievu "povestj" reizēm netulkoja kā "romāns"? un "novele" latviski taču nav gluži tas pats, kas franču "nouvelle"? un kā tiek krieviski tulkota latviešu "novele"? un vēl jau ir garstāsts.. nē, es tikai iedomājos, ka neviens nav nosaucis savu grāmatu par pavēsti, lai gan tas tik latviski precīzi nosauc tādu atturīgāku stāstu.. krieviski jau arī varētu būt labs apakšvirsraksts "povestka", tikai tas piešķir daudz ironiskāku īsformas apzīmējumu
bet kaa tad tur bija - vai tad krievu "povestj" reizēm netulkoja kā "romāns"? un "novele" latviski taču nav gluži tas pats, kas franču "nouvelle"? un kā tiek krieviski tulkota latviešu "novele"? un vēl jau ir garstāsts.. nē, es tikai iedomājos, ka neviens nav nosaucis savu grāmatu par pavēsti, lai gan tas tik latviski precīzi nosauc tādu atturīgāku stāstu.. krieviski jau arī varētu būt labs apakšvirsraksts "povestka", tikai tas piešķir daudz ironiskāku īsformas apzīmējumu