Itāliski "penne" (pastas paveids) ir daudzskaitlis no "penna", kam ir cita nozīme. Tātad latviskot vajadzētu "ar penne" (saglabājot itālisko rakstību) vai "ar pennēm" (žargonā). ja raksta "ar penni", tad sanāk žargons no vienskaitļa "penna", kas nozīmē "ar pildspalvu/spalvu". tikpat labi tad tiešām var rakstīt ar vienu "n".
(bez virsraksta) @ 01:20
hey_joe commented on dienasgramata's post:
Itāliski "penne" (pastas paveids) ir daudzskaitlis no "penna", kam ir cita nozīme. Tātad latviskot vajadzētu "ar penne" (saglabājot itālisko rakstību) vai "ar pennēm" (žargonā). ja raksta "ar penni", tad sanāk žargons no vienskaitļa "penna", kas nozīmē "ar pildspalvu/spalvu". tikpat labi tad tiešām var rakstīt ar vienu "n".
Itāliski "penne" (pastas paveids) ir daudzskaitlis no "penna", kam ir cita nozīme. Tātad latviskot vajadzētu "ar penne" (saglabājot itālisko rakstību) vai "ar pennēm" (žargonā). ja raksta "ar penni", tad sanāk žargons no vienskaitļa "penna", kas nozīmē "ar pildspalvu/spalvu". tikpat labi tad tiešām var rakstīt ar vienu "n".