(bez virsraksta)

Jan. 24., 2011 | 03:07 pm

zemeņu sezona lēnām un plūstoši pāriet vīnogu sezonā.















Link | ir doma {13} | Add to Memories


let's all get up and dance to a song that was a hit before your mother was born

Jan. 24., 2011 | 07:16 pm

mans šodienas hits.

ja gribas vairāk ondas pie nedaudz zemākas skaņas kvalitātes, var iemest aci šīs dziesmas dzīvajā izpildījumā II brazīļu popmūzikas festivālā tālajā 1966. gadā (šaubu nav, šī dziesma, protams, dabūja 1.vietu).

atrasts caur prof. [info]biezpientaures pētījumu nupagaģiloģijā.

un vēl es biju tik labs, ka iztulkoju arī vārdus vispārējai noskaņai: lūdzu ņemt vērā, ka es neesmu ne tulks, ne dzejnieks, un ar portugāļu valodu esmu vairāk uz "jūs" nekā uz "tu" (oriģinālais portugāļu teksts lasāms pirmajā youtube linkā).

Reiz atgadījās
Ka mana mīļā mani paaicināja
Paskatīties uz [caurbraucošo] grupu
Kas dziedāja par mīlu

Mani cietušie ļaudis
Aizmirsa par sāpēm
Lai redzētu grupu
Kas dziedāja par mīlu

Naudu skaitošais komersants apstājās,
Ceļu dodošais bākas uzraugs apstājās,
Iemīlējusies meitene pārstāja skaitīt zvaigznes
Lai redzētu, klausītos un dotu ceļu grupai.
Bēdīgā meitene, kas dzīvoja bez prieka, pasmaidīja
Bēdīgā roze, kas dzīvoja aizvērusies, atvērās
Un visi bērni svilpoja,
Lai redzētu grupu
Kas dziedāja par mīlu

Vectētiņš aizmirsa nogurumu un iedomājās
Ka vēl ir gana jauns, lai dejotu uz terases
Neglītā meitene vērās pa logu
Domājot, ka grupa dzied par viņu
Jautrais gājiens izplūda ielās
Parādījās paslēpušais pilnmēness
Visa pilsēta izrotājās
Lai redzētu grupu
Kas dziedāja par mīlu

Bet man par vilšanos
Viss, kas bija tik skaists, beidzās
Un viss nostājās savās vietās
Kad grupa aizbrauca

Un katrs paslēpās savā stūrī
Savā stūrī pilnā sāpju
Kad aizbrauca grupa
Kas dziedāja par mīlu


Link | ir doma | Add to Memories


g-translate

Jan. 24., 2011 | 07:43 pm

visā visumā jāatzīst, g-transleits latviešu valodu ir pamatīgi "apdalījis". nezinu, kam to rīku var izmantot, bet tulkošanas virzieniem portugāļu --> latviešu, spāņu --> latviešu valoda jau nu pavisam noteikti ne.

kad gribu, piemēram, pārtulkot kādu brazīļu dziesmas tekstu, lietoju portugāļu --> spāņu tulkotāju (pieļauju, ka g-transleitam šīs virziens nerada nekādas grūtības, jo manā politnekorektajā prātā ir ieperinājusies nešķīsta doma, ka portugāļu valoda vienkārši ir spāņu valodas dialekts, vismaz es brazīļus saprotu labāk kā lietuviešus).

un arī spāņu --> angļu virziens strādā daudz maz ticami (ja neskaita atgriezeniskos darbības vārdus, kuru anglenē tā īsti nav, un ciešamo kārtu, kurā GT nez kāpēc sistemātiski jauc objektu ar subjektu). vismaz spāņu liriku pārtulkojot uz angļu valodu, nākas tikai nedaudz kko pielabot, lai saprastu jēgu. bet latviskais tulkojums... dios mío, neko labu par to pateikt nav iespējams.

uzskatāms piemērs: vienu rakstu iepriekš linkotās dziesmas:

portugāļu oriģināls )

spāņu tulkojums, gana pieklājīgs un saprotams )

angļu tulkojums, vienkārši ekselents, izskatās, ka starp portugāļu un spāņu valodu GT izmanto angļu valodu kā starpniekvalodu )

latviešu tulkojums, bez vārdiem, visi sajūsmā lauž krēslus )


Link | ir doma {8} | Add to Memories