ieraksti
iesaistītie
iearhivētie
par
Iepriekšējais
Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Aizkari
16:14
7. Novembris 2012
iztulko
bengalaas
Aizkari
Jautājums no aizkaru dizaina jomas — kā tulkot "curtains draped to 100% fullness"? Tas būtu dubultais krokojums? Un kas tādā gadījumā būtu 50% un 75% "fullness"?
Skaidrojums ir
šeit
, principu saprotu, bet kā latviski pateikt?
Jau iepriekš paldies!
4 gab.
or
komentēt
Comments
Thread started by zvirbuleens
From:
zvirbuleens
Date:
7. Novembris 2012 - 16:32
(
Pastāvīgā saite
)
Varbūt aizkaru krokojums?
https://www.google.com/search?q=%22aizk
aru+krokojums%22
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
zvirbuleens
Date:
7. Novembris 2012 - 16:33
(
Pastāvīgā saite
)
Man gan labāk patiktu "kuplums"
(
Reply to this
) (
Parent
) (
Thread
)
From:
bengalaas
Date:
7. Novembris 2012 - 16:38
(
Pastāvīgā saite
)
Nu, es ar "100% krokojums" saprastu, ka krokojums ir visā auzkaru platumā, un "100% kuplums" izklausās pēc šampūna reklāmas... :/
(
Reply to this
) (
Parent
)
Comment by bengalaas
From:
bengalaas
Date:
7. Novembris 2012 - 16:57
(
Pastāvīgā saite
)
Izskatās, ka tas ir "aizkaru savilkuma koeficients", kas tad attiecīgi jākonvertē uz 2 (100%), 1,75 (75%) vai 1,5 (50%).
Paldies, zvirbuleen! :)
(
Reply to this
)
4 gab.
or
komentēt
profile
User:
iztulko
Name:
Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Oktobris 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
saites
Answers.com
Dictionary.com/Translator
Google Translate
Letonika.lv
(vairāk saišu)