ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Aizkari
bengalaas
[info]iztulko
[info]bengalaas
Add to Memories
Tell A Friend
Aizkari
Jautājums no aizkaru dizaina jomas — kā tulkot "curtains draped to 100% fullness"? Tas būtu dubultais krokojums? Un kas tādā gadījumā būtu 50% un 75% "fullness"?

Skaidrojums ir šeit, principu saprotu, bet kā latviski pateikt?

Jau iepriekš paldies!
Comments
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 7. Novembris 2012 - 16:32 (Pastāvīgā saite)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 7. Novembris 2012 - 16:33 (Pastāvīgā saite)
Man gan labāk patiktu "kuplums"
bengalaas From: [info]bengalaas Date: 7. Novembris 2012 - 16:38 (Pastāvīgā saite)
Nu, es ar "100% krokojums" saprastu, ka krokojums ir visā auzkaru platumā, un "100% kuplums" izklausās pēc šampūna reklāmas... :/
bengalaas From: [info]bengalaas Date: 7. Novembris 2012 - 16:57 (Pastāvīgā saite)
Izskatās, ka tas ir "aizkaru savilkuma koeficients", kas tad attiecīgi jākonvertē uz 2 (100%), 1,75 (75%) vai 1,5 (50%).

Paldies, zvirbuleen! :)
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Janvāris 2026
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
saites