ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]fanija
Add to Memories
Tell A Friend
Un vēl viens jautājums - kā angliski vislabāk iztulkot "vilkt deķi/segu uz savu pusi"?
Comments
dejavu From: [info]dejavu Date: 27. Janvāris 2011 - 21:41 (Pastāvīgā saite)
to pull in different directions

varbūt ir kāds smukāks izteiciens arī, bet šo viņi katrā ziņā lieto
From: [info]fanija Date: 27. Janvāris 2011 - 23:10 (Pastāvīgā saite)
paldies, lietot šādu, protams, varētu.
devian From: [info]devian Date: 27. Janvāris 2011 - 21:43 (Pastāvīgā saite)
trying to steel the blanket varbūt der.
From: [info]fanija Date: 27. Janvāris 2011 - 23:10 (Pastāvīgā saite)
jā, ko var zināt, varbūt der ar:)
dooora From: [info]dooora Date: 27. Janvāris 2011 - 23:04 (Pastāvīgā saite)
Longmans saka šitā:

take care of (or look after) number one = be selfishly absorbed in protecting your own person and interests (informal)

tāds precīzāks ekvivalents nenāk galvā. every man for himself vai law of the jungle derētu dažās situācijās (ja visi/katrs sāk vilkt), bet tā burtiskā deķa vilkšana šiem nav izplatīta.

kvebekas franči gan, redz, velkot:

From: [info]fanija Date: 27. Janvāris 2011 - 23:11 (Pastāvīgā saite)
oo, paldies, izsmeļoši!
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites