30 Jūnijs 2011 @ 20:04
 
Vai esat ievērojuši, tas vīrs, kurš LTV7 ierunā ārzemju dokumentālās filmas, kamēr lasa aizkadra tekstu, runā normāli, bet kad tulko pa virsu kādu runātāju, pēkšņi sāk runāt ar nelielu akcentu, bet, ja gadās kāds džungļu vai salu iemītnieks, kurš angliski vai franciski sazinās ar piepūli, arī tulks sāk lauzīt latviešu valodu tik traki, ka knapi var izsekot domai. Toties sajūtas, man šķiet, ir visai autentiskas tām, ko bauda klausoties filmas oriģinālo audioceliņu.
 
 
( Post a new comment )
[info]fjokla on 30. Jūnijs 2011 - 20:10
nekas, galvenais, lai nedzied dziesmām līdz
(Atbildēt) (Diskusija) (Link)
[info]petrovichs on 30. Jūnijs 2011 - 20:39
:) Īpaši indiešu filmās? ;-)
(Atbildēt) (Iepriekšējais) (Diskusija) (Link)
[info]fjokla on 30. Jūnijs 2011 - 22:34
:)) Vēl no šādiem jaukumiem esmu dzirdējusi kā ierunātāja kliedz (nu, filmā kauko tur mušī nost, varone kliedz, viss pa gaisu, nu, un ierunātāja - pilnā galvā pa virsu- ĀĀĀ ĀĀĀ WĀĀĀ!
(Atbildēt) (Iepriekšējais) (Link)
[info]zirka on 1. Jūlijs 2011 - 12:30
man besī, kad pirātiskās krievu ierunātās filmās ierunātāja sten un vaid līdzi pat zinātniskā fantastikā, tur "ooo" un "aaa", un vēl smejas pa virsu, un tad man vienmēr kauns, jo izklausās, ka es pornuhu skatītos.
(Atbildēt) (Link)