Iemīlēt vai pamīlēt?

« previous entry | next entry »
Jul. 11th, 2010 | 08:27 pm

Karstumā es jūtos skaista un līdz murrāšanai laiska. Laiskums, laiskoties, laiski, laiskojoties un tā abas šīs dienas. Man patīk, ka var vilkt skaistākās vasaras kleitas un ka mati sprogojas un āda ir tumša. Lai gan pa vidu nekā nedarīšanai, pamanījāmies nostaigāt pamatīgus gabalus pa Pārdaugavu un Vecrīgu.

Vienā no gargājieniem notika mulsinošs atgadījums.

Tā ap pusnakti mēs ar Lauru gājām pāri tiltam. Gribējām uzpīpēt un palūdzām uguni diviem pretīmnākošiem puišiem. Uguns viņiem neesot, bet viņi labprāt ar mums iepazītos. Atteicāmies, jo mums bija jārisina svarīgas sarunas, kas varētu noderēt Lauras filmai (par mīlu, protams). Kad jau gājām prom, viens no viņiem sauca mums nopakaļ "a žaļ, mi bi mogļi vas poļubiķ!"

Bet mēs tik un tā gājām prom. Pēc brīža klusuma es teicu Laurai, ka man šķiet ļoti romantiski, ka tie puiši bija gatavi mūs iemīlēt. Tu tā to saprati? viņa smējās un paskaidroja, ka "poļubiķ" nozīmē arī "pamīlēt". Droši vien viņai taisnība, lai gan līdz galam zināt nevar. Un arī Google Translate nav vērts jautāt, jo tiešs tulkojums nepalīdzēs saprast nodomu.

Link | piebilst | Add to Memories


Comments {17}

helvetica

(no subject)

from: [info]helvetica
date: Jul. 11th, 2010 - 09:36 pm
Link

hmm, visu savu apzinīgo mūžu esmu domājusi, ka poļubiķ nozīmē to pašu ko vļubitsa. pamīlēt tik tiešais tulkojums uz ko uzprojicēt latviešu valodas nozīmi...

Atbildēt | Thread


bettyboob

(no subject)

from: [info]san
date: Jul. 11th, 2010 - 09:58 pm
Link

jā, es arī. tomēr šķiet, ka šajā gadījumā nodoms bija vairāk uz to projicētās nozīmes pusi :)

Atbildēt | Parent


magnolia

(no subject)

from: [info]magnolia
date: Jul. 11th, 2010 - 09:47 pm
Link

poljubitj ir iemiileet. vljubitsa-iemiileeties. par pamiileeties -tieshu tulkojumu nezinu. bet nu ir arii zanjimatsa ljubovju. pamiileet-taada vaarda latviski laikam nav.

Atbildēt | Thread


bettyboob

(no subject)

from: [info]san
date: Jul. 11th, 2010 - 10:02 pm
Link

Pamīlēt ir dzirdēts, bet man nepatīk. Vulgāri kautkā skan.

Atbildēt | Parent


(no subject)

from: [info]unpy
date: Jul. 11th, 2010 - 10:37 pm
Link

"poļubiķ" viennozīmīgi ir "iemīlēt".

Atbildēt | Thread


bettyboob

(no subject)

from: [info]san
date: Jul. 11th, 2010 - 10:58 pm
Link

ļoti labi. tas man patīk!

Atbildēt | Parent


valdic

(no subject)

from: [info]valdic
date: Jul. 11th, 2010 - 10:44 pm
Link

man liekas romantiski abos gadījumos, abās šī vārda nozīmēs

Atbildēt | Thread


bettyboob

(no subject)

from: [info]san
date: Jul. 11th, 2010 - 10:59 pm
Link

si!

Atbildēt | Parent


judging the mice

(no subject)

from: [info]rasbainieks
date: Jul. 11th, 2010 - 11:21 pm
Link

+1

Atbildēt | Parent


valdic

(no subject)

from: [info]valdic
date: Jul. 21st, 2010 - 11:57 pm
Link

es tagad zinu pareizo atbildi :/

Atbildēt | Parent | Thread


bettyboob

(no subject)

from: [info]san
date: Jul. 22nd, 2010 - 09:11 am
Link

tā ir tā pati kas vakar jeb tagad jau cita?

Atbildēt | Parent | Thread


valdic

(no subject)

from: [info]valdic
date: Jul. 22nd, 2010 - 09:39 am
Link

Ja ābols ābelē, tad pamīlēt,
ja gurķis dobē un kvalificējas kam vairāk kā aizliegtajam auglim, tad sākumā pamīlēt un pēc tam iemīlēt,
ja vampīrs, tad vispirms iemīlēt.
pareizi?

Atbildēt | Parent | Thread


bettyboob

(no subject)

from: [info]san
date: Jul. 22nd, 2010 - 10:32 am
Link

tas ir mēģinājums loģiski interpretēt tās muļķības, ko es pamanījos sagvelzt?
izklausās diezgan briesmīgi.
baidos, ka man tagad rādīsies murgos skaists vīrieškārtas vampīrs, kas mani kārdina nokosties ābolu, bet kad es to izdaru, izrādās ka patiesībā tas ir gurķis!

Atbildēt | Parent | Thread


valdic

(no subject)

from: [info]valdic
date: Jul. 22nd, 2010 - 03:22 pm
Link

Un tas viss melnbalts? Apgrieztais Ēdenes dārzs negatīvā?

Atbildēt | Parent | Thread


bettyboob

(no subject)

from: [info]san
date: Jul. 22nd, 2010 - 03:53 pm
Link

ui nē, melnbaltu gan ne - tas nebūtu pietiekami jutekliski. Drīzāk tādu tumšināti saturizētu ar viegli gotisku piesitienu. a la gajs ričijs un drusku no tima bērtona.

Atbildēt | Parent


(no subject)

from: [info]taim
date: Jul. 23rd, 2010 - 01:31 pm
Link

tikko pajautāju savam krievu draugam - tikai iemīlēt :) citas nozīmes nav. puiši tomēr būs bijuši romantiķi.. bučas

Atbildēt


(no subject)

from: anonīms
date: Jul. 26th, 2010 - 07:04 pm
Link

Ja viņi būtu gribējuši teikt to, ko tu mēģināji iedomāties, tad tas būtu "potrahaķ" :P

Atbildēt