Kemune

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Interesējoties par grūti tulkojamo jēdzienu mamihlapinatapai, atradu šo par Dienvidamerikas indiāņu jaganu valodu:


Entre los que han estudiado esta lengua está el misionero anglicano Thomas Bridges, durante su estadía entre los Yagán, escribiendo un diccionario de recopilación con más de 32.000 conceptos. Mientras su hijo Lucas Bridges escribiría "Nosotros, que la hemos hablado desde niños, sabemos que esta lengua, dentro de sus propios límites, es infinitamente más rica y expresiva que el inglés o el español" (C.Vega D; Sombras de Fuego-Patagonia, Editorial Atelí, Punta Arenas 1995)
  • neko no kursiivaa rakstiitaa nesaprotu, bet vaarda atshifreejums ir tik sirsniigs, ka neviljus gribas - kaa filmaas viena sieviete citai, nedaudz pieliecot galvu sanjis un smaidot - teikt: "oooh!"

    :)
    • yaganu valoda esot semantiski ļoti bagāta, atliekas no milzumsenas pagātnes. diemžēl arī iet bojā, starp mašīnām un motoriem nav vairs, kur likties
  • manī vieš aizdomas apgalvojumi vispārākajā pakāpē, por ejemplo, tā pasāža es infinitamente más rica y expresiva que... bet, ja mirst, tad skumji
    • hehe :) paskaties kaut vai wikipēdijā par morfoloģiju un semantiku (http://en.wikipedia.org/wiki/Yaghan)
      • nesaku jau, ka šī valoda ir trūcīga, bet 'infinitely' ir pārspīlējums, gan jau pats saproti. piem., patskaņu šai valodā ir 2reiz mazāk nekā angļu val.

        tai vikipēdijā palaikam ir arī pilnīga tufta, skat., piem.:

        "Grammaticalization in Yahgan is the process whereby regular lexical items shift function (and sometimes form) and become part of the grammar structure."

        šo var teikt par pilnīgi visām valodām.
    • Agrega : "Los yaganes tenían por lo menos cinco palabras para el vocablo 'nieve' ; para 'playa' tenían mas aun ; la elección del vocablo correcto dependía de varios factores, ya sea la ubicación de la playa con relación al que hablaba, o al hecho de haber tierra o agua entre el mismo y la playa o la orientación de esta. Las mismas palabras variaban de significado de acuerdo al sitio ; así, une palabra empleada estando en una canoa tenia distinto significado que cuando se pronunciaba para describir el mismo objeto estando la persona en la tierra.
      [hahshuk, playa guijarrosa, duan, playa pedregosa, lahpicun, playa fangosa, asetan, playa arenosa, wahan, playa sobre la cual se ponen en seco y se dejan las canoas...]
      Para expresar relaciones de familia, los yaganes tenían por lo menos cincuenta palabras diferentes, cada una destacando alguna particularidad."

      Grande riqueza se muestra también en el uso de los verbos : ata, levantar con las manos, mnikata, elevar en los brazos, kumata, elevar un objeto con la extremidad de otro, gaiata, elevar un objeto con la punta de otro, mulata, levantar una cosa con dos dedos de manera de taza...
Powered by Sviesta Ciba