Vajadzīgs dzīvoklis no jūlija |
[Jan. 18th, 2016|12:09 pm] |
Jauka ģimenīte (mamma Laura, brālis Timotejs un mazulīte Madlēna) no jūlija vēlas īrēt 2- 3 istabu dzīvokli. Patīkamā vietā ar jauku saimnieku / saimnieci. Kaķi netraucē. Malkas apkuri varam. Piedāvājiet, dalieties!
Paldies! |
|
|
|
[Jan. 18th, 2016|05:50 pm] |
vajag par nepārāk lielām naudām melnu vai baltu grāmatplauktu, kumodi un galdu. iemala@inbox.lv |
|
|
Hektors un laime |
[Jan. 18th, 2016|06:12 pm] |
Sveiki, man, lūdzu, vajadzētu kādu, kuram ir grāmatas Hector and the Search for Happiness angļu un oriģinālajā - franču valodā. Būtu ļoti forši, ja man varētu nobildēt pirmās nodaļas pirmo lapu. Un tam, kam ir grāmatiņa franciski, lūdzu, arī aptuvenu tulkojumu, kas tur rakstīts. Tīri intereses pēc, jo, kā sagadījies kā ne, aizvakar sāku lasīt šo grāmatu vācu valodā, šodien iegāju Rozes grāmatnīcā, uzšķīru šo pašu grāmatu latviski un - teksts diena kā pret nakti. Nav runa pat par to, ka tur citādi vārdi (kas būtu loģiski pat), bet par to, ka teksts idejiski ir pilnīgi citādāks, kaut vai, piemēram, vācu versijā rakstīts, ka "dzīvoja jauns psihiatrs", bet latviešu "dzīvoja psihiatrs, viņa jaunības gadi jau bija pagājuši". Kā arī - vācu versijā viņam ir draudzene, bet latviešu - sieva. Turklāt, kad pašķīru tālāk latviešu versiju - tur pirmās nodaļas bija tādas, kādu nemaz nav vācu versijā. Hmm.
Tā notiek grāmatu tulkošana? Būtu forši ari kāda tulka viedokli par šo te. Es pati arī esmu mazliet studējusi tulkošanu, zinu, ka mēdz izmainīt šo un to tekstā, lai vieglāk saprotams iztulkotajā valodā, bet ideju jau tak parasti tik ļoti neizmaina.
Interesanti, vienu vārdu sakot. |
|
|
Meiteni ar pusgariem matiem |
[Jan. 18th, 2016|08:46 pm] |
Rīt, plkst.18.00 vajag modeli matu veidošanas nodarbībai. Ieteicams, lai mati taisni, bet nav obligāti. |
|
|