Vajag, vajag, vajag -
[
entries
|
archive
|
friends
|
userinfo
]
Vajadzību katalogs
[
userinfo
|
sc userinfo
]
[
archive
|
journal archive
]
[Nov. 6th, 2013|
07:17 pm
]
vajag
[
di_wine
]
Vajadzīga neliela palīdzība (neesmu tulkošanas komūnās, tāpēc jautāju te) - kā pareizi angliski iztulkot "Arodbiedrības loma darba tiesiskajās attiecībās"? Problēmu sagādā tieši "darba tiesiskās attiecības" :/
Paldies jau iepriekš!
link
piedāvāt variantu
Comments:
From:
traffico
Date:
November 6th, 2013 - 07:59 pm
(
Link
)
labour ralations?!
(
Reply to this
)
(
Thread
)
From:
di_wine
Date:
November 6th, 2013 - 08:15 pm
(
Link
)
jā!
(
Reply to this
)
(
Parent
)
From:
bax55hqy8dlb
Date:
November 6th, 2013 - 08:19 pm
(
Link
)
ralations :D
(
Reply to this
)
(
Parent
) (
Thread
)
From:
traffico
Date:
November 6th, 2013 - 08:41 pm
(
Link
)
Ok- my mistake
(
Reply to this
)
(
Parent
)
From:
ib
Date:
November 6th, 2013 - 08:04 pm
(
Link
)
Darba likuma VVC tulkojums šo te:
1.pants. Darba tiesisko attiecību tiesiskais regulējums
ir pārtulkojis šādi:
Section 1. Legal Framework for Employment Legal Relationships
(
Reply to this
)