Feb. 24., 2015 | 11:15 pm
No:: krusts

Varbūt labskanīgāk (un vienkāršāk) šo būtu apzīmēt ar "zaudēts/zudis attīstībā", tādējādi arī iezīmējot diezgan tiešo līdzību ar pazīstamo (lai arī anglicisko) "zaudēts/zudis tulkojumā", kad informācija tikusi pārnesta un pārveidota, nepamanot vai nenovērtējot kādu grutāk saskatāmu niansi, kas tomēr izrādījusies nozīmīga.

Manuprāt, tas nav mazāk izsmeļoši kā tava "entropiskās devaluācijas kļūda", turklāt visai skaidri un precīzi nosauc procesu, kura ietvaros informācija ir zudusi.

Šādi formulēts apzīmējums gan gramatiski nav izmantojams kā pašu notikumu apzīmējošs, lietvārdā bāzēts jēdziens, kādu tu vēlējies, taču tā uzreiz nenāk prātā teikuma konstrukcija, kurā tevis piedāvātā lietvārdīgā forma nebūtu aizstājama ar šādi pagrieztu frāzi.

"Maldu izcelsme ir entropiskās devaluācijas kļūda." var pagriezt kā "Patiesība ir tikusi pazaudēta attīstībā".

"Dēļ entropiskās devaluācijas kļūdas.." - "Dēļ (zināšanu) zaudēšanas attīstībā..."

"Tika pieļauta entropiskās devaluācijas kļūda" - "Attīstības gaitā tika zaudēts..."

Nākas gan piekrist katodstaram, ka, izkāpjot no hipotētiskuma, šādos gadījumos zaudējums tomēr parasti ir iluzors, vai vismaz senās priekšrocības bijušas gadījuma rakstura nevis bāzētās spēcīgās zināšanās, kas tagad zudušas. Tas gan nenozīmē, ka nebūtu prātīgi saprast, kā to nosaukt.

# | view all comments


Reply

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa: