lingua franca

« previous entry | next entry »
Apr. 22., 2012 | 02:01 am
posted by: skaudri in pajautaa

kā veiksmīgāk, adekvātāk, utt, pārtulkot izteicienu ''small talk'' ? mazruna vai niekruna ir tikai joki, bet, ja nopietni ? varbūt mūsu dižajā un raženajā valodā ir kaut kas kaut cik identisks, kas izsaka to pašu tikpat koncentrētā veidā ?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {13}

from: [info]skaudri
date: Apr. 22., 2012 - 12:17 pm
#

lūk, pļāpat tiešām ir chatter vai kaut kas tāds. nezinu, kā lai sīkāk paskaidro, bet small talk'u redzu kā kaut ko citādāku, jo small talks nav pļāpāšana, small talk's ir tas. kas sastāda 90 % no ikdienas dialogiem, pļāpāšana jau ir ar diezgan izteiktu negatīvu konotāciju, tas, protams, nenozīmē, ka small talk ir saules zaķītis. iespējams, jādarina kāds jaunvārds.
banalitāšu apmaiņa ir pavisam jauki, ja vien to varētu sakausēt kaut kā lakoniskāk un latviskāk.

Atbildēt