Feb. 11., 2011 | 10:43 am
No:: mako
Personīgā pieredze, slēdzot šādus līgumus - kā norunā līguma tekstā - tā arī noformē. Var arī tikai angliski būt. Vai krieviski - nav obligāti dublēt latviski.
Galvenais - tikai viena valoda būs noteicošā, otra ir tikai informatīvs tulkojums (ja nu tulks nedaudz kļūdas, ne tur komatu ieliek, kāda punkta nozīme kļūst divdomīga utt.)
Nepiemirsīsim, ka ārzemju partneris latviski nesaprot, un parakstīt ko sev saistošu valodā, ko neprot, nesteigsies.
Galvenais - tikai viena valoda būs noteicošā, otra ir tikai informatīvs tulkojums (ja nu tulks nedaudz kļūdas, ne tur komatu ieliek, kāda punkta nozīme kļūst divdomīga utt.)
Nepiemirsīsim, ka ārzemju partneris latviski nesaprot, un parakstīt ko sev saistošu valodā, ko neprot, nesteigsies.