ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
begemots
"Callout" kā lietvārdu esmu sastapis tikai nozīmē "an often bordered inset in a printed article or illustration that usually includes a key excerpt or detail". tam ar čivināšanu nebūtu nekāda sakara.



Savukārt "call out" tiešām būtu "saukt pie atbildības" vai "likt atbildēt par saviem darbiem/runām". Vai, ņemot vērā, ka šai nozīmē tas vēsturiski nāk no izsaukšanas uz kautiņu/dueli, varbūt pat "izsaukt uz paklāja". Lai arī tam fonā varētu būt lietojums attiecībās starp priekšnieku un padoto, kuru arī "sauc uz paklāja", tas tomēr arī asociējas ar cīņas paklāju, no kura, iespējams, radies.

"izūjināt" ir mīlīgi, bet stipri par bezzobainu, manuprāt. Nu, 'izūjināji', nu, un?

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Februāris 2026
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
saites