"Callout" kā lietvārdu esmu sastapis tikai nozīmē "an often bordered inset in a printed article or illustration that usually includes a key excerpt or detail". tam ar čivināšanu nebūtu nekāda sakara. Savukārt "call out" tiešām būtu "saukt pie atbildības" vai "likt atbildēt par saviem darbiem/runām". Vai, ņemot vērā, ka šai nozīmē tas vēsturiski nāk no izsaukšanas uz kautiņu/dueli, varbūt pat "izsaukt uz paklāja". Lai arī tam fonā varētu būt lietojums attiecībās starp priekšnieku un padoto, kuru arī "sauc uz paklāja", tas tomēr arī asociējas ar cīņas paklāju, no kura, iespējams, radies. "izūjināt" ir mīlīgi, bet stipri par bezzobainu, manuprāt. Nu, 'izūjināji', nu, un?
|