a) klana vadonis (vai līdzīgs formulējums), ja tādā nozīmē, kā man šķiet, ka tas vārds tavā tekstā lietots. arī eur-lex vismaz DA un SV (nevienā man tiešām saprotamā valodā nekā diži nebija) mūsdienīgākos kontekstos tulkots kā klana vai bandas vadonis, kas nozīmē, ka caurmērā vnk jāpameditē uz to, ko tad tie radījumi vada konkrētajā gadījumā. vēl vari apskatīties krievu tulkojumu @EUdict - tur gan labākais imho bija ярый милитарист (lol). bet no tā iedvesmojoties, varētu atvasināt tipa karojošs vadonis or smth.
b) ja klaji militārā kaut kādā kontekstā, tad imho kara kungs (ir i LV tāds jēdziens, i DE defoltais tulkojums ir vnk kriegsherr), however mani māc zināmas šaubas par to, vai šis jēdziens LV darbotos tāpat kā EN, nu, since iztrūkst, šķiet, viņam LV tā EN piemītošā nozīmes slāņa, kas EN padara viņu tik universālu.
|