ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
lemurs
hmm, ja būtu zināms autora stils un plašāks šī vārda konteksts, būtu vieglāk ko teikt. tu gan saki, ka autors lieto daudz pašradītu vārdu.
caurcaurēm subjektīvi man 'nedataisītība' nepatīk, bet pavisam viegli varu sevi iedomāties, sarunvalodas dialogu tulkojot, lietojam vārdu 'nedataisīts'. bet svarīgi: dialogā. savukārt abstrakti lietvārdi (mūsu?) sarunvalodai nu nekādi nav raksturīgi, tāpēc tā 'nedataisītība' izklausās briesmīgi nedabiska. bet, ja tev oriģināla teksts dod reālu pamatojumu, ka tai vietā ir vajadzīgs dīvains vārds, kam sakne ar priedēkļiem no sarunvalodas, bet tālākais darināts pēc citiem principiem, varbūt var... bet vai vajag?
vispār esmu cieši pārliecināta, ka, tulkojot sarunvalodu, drīkst lietot arī slāviskas cilmes aizguvumus. ko arī reizēm piekopju.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites