ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
porkus
augšminētā frāze, liekas, ir paņemta no Ian Anderson dziesmas, kurā autors visticamāk iemakarēja "throw" lai izklausītos pamatīgāk

parasti (lai gan reti) saka "turn the world on its side" (vismaz šeit aizokeānijā)
visādi citādi tas nozīmē ka visu ierasto lietu kārtība sabrūk jeb viss sagāžās (tipa vienā "kaudzē") vai "zeme ceļās stāvus"
resp. "pa pusei ar kājām gaisā" (kā latviski, protams, neviens neteiktu)
tipa ne tik traki kā "turn the world upside down" vai ļoti reti "throw the world upside down"

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites