|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bet kur tad problēma - ja Tev ir pietiekami pamatoti un spēcīgi argumenti, vari tak to korektoru piesist pie sienas, pagaidām argumentu nemanu, vienīgi - man tā nepatīk, tādēļ tas ir stulbi... tā jau var auzās iebrist dikti dziļi... p.s. paldies par komplimentēšanu - kā jau rakstīju - ir gadījumi, kad var visu likt kājām gaisā, tikai jāzina, kādēļ. Bet, ja Tu man teiktu, ka, piemēram, vārds "pielietojums" rullē, mēs varētu paplūkties, par hedonismu/ hēdonismu, neiespringstu:) p.s.p.s. nomainot redaktora pozīciju pret tulkotāja, dažkārt varu vien ieķiķināt par dažu amatabrāļu censonību vai paraudāt par klaju muļķību un neizglītotību...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
korektora sastrādātais jau ir izlabots, tur viss kārtībā :) mans arguments ir tāds, ka mērkaķinga tekstā neiederas pēc naftalīna dvakojoša forma no augstiem plauktiem. pietiek jau ar to, ka tur vispār jāizmanto vārds "hedonisms" :) kā te minēja aleja, forma ar garo ē parādās filosofu tekstos, un ja man tas teksts būtu kaut vai par filosofijas lekcijām vai ko tādu, man šī forma nešķistu neiederīga. pārspīlēta varbūt, bet kontekstā derētu. tūrisma ceļveža kontekstā gan tā man šķiet neiederīga. protams, varētu atrisināt, hedonistus pavisam vienkārši nodēvējot par dzīves baudītājiem, bet to neļauj zīmju skaita ierobežojums :)
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|