ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
crescendo
Taa definiicija ir dikti diivaina, ja godiigi. Neveiksmiigi tulkota, vai peedeejais punkts bija komants, kam sekoja veel viens paliigteikums? Nu, vai arii spaanjiem ir diivaina likumdoshana.
Anyhow izklausaas, ka tuvaakais CL termins ir ''Atceļošais nosacījums''. (CL 1551, 1563-1566)


Un shitais apraksts izklausaas peec tieshi taa.
http://www.britishexpat.com/index.php?id=151
The contract should contain a series of appropriate escape clauses (condiciones resolutorias) making clear the circumstances under which you reserve the right to pull out of the transaction and have your deposit refunded. These might stipulate, for example, that you can pull out if you are unable to secure a mortgage at a particular rate, if the results of the searches are unsatisfactory, or if planning permission is not forthcoming; and that the seller must clear all debts relating to the property before the deed of sale can be signed.


Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites