tulkoju vienu interviju no angļu valodas, dažas frāzes ir maķenīt grūti izprast. ja kāds var palīdzēt ar šo frāžu interpretēšanu - welcome!
If you play chicken, there is always the chance that you’ll go off a cliff.
there are always expedients the federal government can use to stop the gap temporarily, and the business community will put enormous pressure on the Republicans to cut it out. [šeit neskaidrs ir tieši "cut it out"]
At a recent news conference, the president once again compared government spending to what American households face. ”Our first starter home was a $180,000 condo,” Obama said. [kas te īsti domāts ar to starter home? pirmais dzīvē iegādātais nekustamais īpašums?]
if you or I borrow money, we borrow it from somebody else – a bank, usually, which can call in the repo man, and eventually, if you don’t cooperate, the police. [kas šeit ir "repo man"?]
If you look at what actually happens with all those Treasury bonds floating around in foreign banks – well, the vast majority never get called in. The banks holding them just roll them over every five or ten years, as soon as they mature. ["roll over" - pārdod tālāk? es tikai īsti nesaprotu, kā var pārdot tālāk valsts parādzīmes, kurām notecējis termiņš]
|