ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - 28. Oktobris 2009
egucis
[info]iztulko
[info]egucis
A POP AT A FAMILIAR NEMESIS
Problēmu sagādā vārdu savienojuma "A POP AT A FAMILIAR NEMESIS" iztulkošana latviešu valodā.
Šeit arī konteksts:
Smiling and joking with the crowd, Morrissey seemed happy throughout the gig although couldn't resist A POP AT A FAMILIAR NEMESIS, noting that "Not one celebrity chef is vegetarian" before leading into 'The World Is Full Of Crashing Bores'.

Pirms tam bija runāts par Moriseja nelielajām veselības problēmām, tāpēc esmu pavisam apjukusi, kas tad tas "A POP AT A FAMILIAR NEMESIS" ir.

Ceru, ka kāds varēs žigli palīdzēt :)
[info]iztulko
[info]1234
going green, self-empowering
lūdzu palīdziet iztulkot "going green" un "self empowering"!
Kontekstā- "going green" street campaign.
Jēga ir skaidra, bet skaistu latvisku variantu neatrodu.. "ejam zaļi", "rīkojamies zaļi" un "kļūstam zaļi" kaut kā nepatīk..

"self empowering" var būt vairākos vārdos...
ripp
[info]iztulko
[info]ripp
en-lv, half-decked laiva
Labs vakars,
sakiet, lūdzu, kā latviski sauc "half-decked" laivas? Nesanāk izdomāt.
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites