kā īsti darbojas tas joks - miglaini atceros, ka vēsturiskos nosaukumus no svešvalodām atveido tā kā ir iegājies, pārējos pēc izrunas? piemērs - franču valoda, par Senklū un Sanamānu ir skaidrs, izklausās puslīdz sakarīgi, bet Beļģijas ciemats Caillou-qui-bique latviski sanāk Kaijūkibiks? muļķīgi skan. svītriņas arī varbūt jāliek? atstāt oriģinālā? atsauce ar oriģinālrakstību gan laikam jāliek kursadarbā uzpeldēja, īsti nesaprotu ko iesākt, bet gan jau kāds cibenieks ir tam izbūries cauri :) ceru uz padomu :)
|